==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ།
གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢་།དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣་།དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་
རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ཋྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ

【汉语翻译】
第五品，智慧之章。
第五品，智慧之章。
您所说的，连同至尊胜者在内的主尊修法，我已略知一二。神人之师，请您再次垂听，诸界之分际的坛城，诸佛与瑜伽母们的六部，安住于元音辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli，梵文元音辅音，元音辅音）之中。
听闻善月之语后，胜者之主以界之分际宣说坛城等。 1
柱子与金刚鬘，大地坛城的墙壁，以骨骼来建造。以血肉、水和粪便，来安立天神、阎罗、财神，以及其他的颜料。胆汁和痰液，也同样代表着太阳和月亮，水脉代表着莲花。
五种栅栏的线条，由土、水、火、风、空所生。 2
以时脉摇动主尊莲花，以皮肤等代表火坛城等。以毛孔代表太阳之门，以牙齿之鬘代表珍宝的自性。八大尸林中，轮转之坛城所居之处，乃是手指的指甲。毛发代表金刚火焰坛城的边缘，安住于有方无方之处。 3
如是确定，身之金刚，殊胜功德，坛城之相已宣说。语之金刚，元音等、辅音等，诸神之相，一切皆是胜者之部。六空性之心之金刚，安住于三种有之境，乃是主尊之相。如是智慧金刚，摧毁有之怖畏，乃是种种母性的自性。 4
从ཀ་开始的六部，依次安置，其部类也依次是：金刚、宝剑、珍宝、法轮、莲花，以及弯刀，乃是诸胜者之物。再次，每一部类中，也以五种至尊胜者的分际来区分。各自以字母的分际，以及地、水、火、风、空之物来区分。 5
首先，空性的种种区分，乃是ང、ཉ、ཎ、མ、ན，以及ཋ、ྐ，以及第一个元音。风的分际是元音ཨི，以及གྷ、ཛྷ、ཌྷ、བྷ、དྷ、ཤ。

【英语翻译】
Chapter 5, The Chapter of Wisdom.
Chapter 5, The Chapter of Wisdom.
I have learned a little about the principal practice, including the supreme Victor. Teacher of gods and humans, please listen again, the mandala of the divisions of the realms, the six classes of Buddhas and yoginis, residing in the vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli，Sanskrit vowels and consonants, vowels and consonants).
After hearing the words of Good Moon, the Lord of Victors spoke of the mandala and so on through the divisions of the realms. 1
The pillars and the vajra garland, the walls of the earth mandala, are made of bones. With flesh, blood, water, and excrement, establish gods, Yama, wealth-givers, and other pigments. Bile and phlegm also represent the sun and moon, and the veins represent the lotus.
The lines of the five fences are born from earth, water, fire, wind, and space. 2
With the pulse of time, the principal lotus moves, with the skin and so on representing the fire mandala and so on. The pores represent the gates of the sun, and the garland of teeth represents the nature of jewels. In the eight great charnel grounds, the places where the wheel of rotation resides are the nails of the fingers. The hairs represent the edges of the vajra flame mandala, residing in places with and without directions. 3
Thus determined, the vajra of the body, the excellent qualities, the aspect of the mandala has been spoken. The vajra of speech, vowels and so on, consonants and so on, the forms of the gods, all are the classes of the Victors. The vajra of the heart of the six emptinesses, residing in the realm of the three existences, is the aspect of the principal deity. Thus, the wisdom vajra, destroying the fear of existence, is the nature of various mothers. 4
The six classes beginning with ཀ་, arranged in order, their classes are also in order: vajra, sword, jewel, wheel, lotus, and curved knife, are the possessions of the Victors. Again, in each class, they are also distinguished by the five divisions of the supreme Victor. Each is distinguished by the divisions of letters, and by the elements of earth, water, fire, wind, and space. 5
First, the various divisions of emptiness are ང, ཉ, ཎ, མ, ན, and ཋ, ྐ, and the first vowel. The division of wind is the vowel ཨི, and གྷ, ཛྷ, ཌྷ, བྷ, དྷ, ཤ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཝ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་རླུང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་བརྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་ད

【汉语翻译】
火之类别 ऋ 等等。
水之类别，乌字哇卡擦塔帕塔哇，即地之类别 ḷ 等等。
如是殊胜之胜者种姓，五种之ཀ 等等之部类皆作分别。6
顶髻五空性，三部亦如是，身语意之金刚也。
阿等手印之种姓，具足哈呀拉哇拉之ཀ 等等一切部类。
世间显现具足元音之哈呀拉哇拉，具足世间与超世间。
明咒持明之自在者皆能成，ཀ 等等重叠之部类安住八处。7
ཀ 等等三十字母，具足哈呀拉哇拉及 ष，即三十六。
以元音之形态转变而分，以味转变之味乃成轮之主尊。
身乃唯一，定为一之眷属，二者乃以智慧所拥抱。
五之自性以五转变，具足眷属之九乃轮之主尊九自性。8
元音之数量自性十三，九与方隅亦三十六自性。
呀等等守护门者一切，部众之种姓乃剩余之元音。
忿怒六尊以哈等转变，自种姓安住方位，以风之元音等类别。
各自以字母之类别，以味转变之味乃瑜伽母与瑜伽续。9
如是字母各自以味转变之味之坛城，乃坛城自在。
蕴、界、根等等，以元音之类别，一切部众之种姓应清净。
空性、无坏等等一切胜者之种姓，以百尊天众安立。
从顶髻至莲花末端，于不平等平等之种姓，乃轮之中央座。10
以金刚等转变面之类别，胜者之主之手以元音之类别。
彼等以手印之善妙类别，另有如是身之金刚等等。
三十六瑜伽续乃无量功德，具足多种字母之善妙类别。
具足各自字母之名，平等

【英语翻译】
The category of fire is ṛ, etc.
The category of water is the letter u, va, kha, tsha, tha, pha, tha, va, which is the category of earth, ḷ, etc.
Thus, the supreme Victorious lineage is divided into five categories, starting with ka. 6
The five empty crowns, the three families are also the same, the vajras of body, speech, and mind.
The lineage of mudras, starting with a, all the categories starting with ka, endowed with ha, ya, ra, va, la.
The world-illuminating vowels and ha, ya, ra, va, la, possess the world and the transcendent world.
All the masters of knowledge-mantras become the eight places where the categories starting with ka are stacked. 7
The thirty letters starting with ka, endowed with ha, ya, ra, va, la, and ṣa, are thirty-six in number.
Divided by the transformation of vowels, the taste transformed by taste becomes the lords of the wheels.
The body is one, definitely one with its retinue, the two are embraced by wisdom.
The nature of five transforms with five, the nine with retinue are the nine lords of the wheels.
8
The nature of the number of vowels is thirteen, nine and the directions are also the nature of thirty-six.
The guardians of the doors, etc., are all the families of the assembly, which are the remaining vowels.
The six wrathful ones transform with ha, etc., residing in their own family directions, with the division of wind vowels, etc.
Each with the category of letters, the taste transformed by taste is the yogini and the yoga tantra. 9
Likewise, each letter transforms with taste, the mandala of taste is the mandala empowerment.
The aggregates, elements, senses, etc., with the category of vowels, all the families of the assembly should be purified.
The empty, indestructible, etc., all the lineages of the Victors, with a hundred deities established.
From the crown to the end of the lotus, in the unequal and equal lineages, is the seat in the center of the wheel. 10
The vajras transform into the categories of faces, the hands of the lord of the Victors with the category of vowels.
They are the excellent categories of mudras, and there are also the vajras of the body, etc.
The thirty-six yoga tantras are immeasurable qualities, possessing excellent categories of many letters.
Possessing the names of each letter, equal

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང༌། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢་།དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣་།ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་
མ་དང༌། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙ་རྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕ

【汉语翻译】
我于不平等族姓中，乃是天女与诸天众之本性。11。唯一种子，唯一勇士，与尘土味道相同，为诸智慧所拥抱。诸蕴乃五之自性，地界等加持之第九者。粪道等与眼等所遍绕，此乃二十五之自性。如是牙齿善生，复又诸牙齿，自在无边具轮者。12。清净中极清净之水，如兔持者（月亮）般，白莲之相，无量光。慢傲世间自在，马车行母，玛玛格（Māmakī，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：我的），与色金刚母。猛母水藏众之自在，二生具慢者，与虎面母并猫头鹰。此等吉祥者从左面，以殊胜之悲心，乃金刚持所化现。13。法中极清净之风，从手之莲花，宝剑，不空成就度

【英语翻译】
I, in the unequal lineage, am the nature of goddesses and all the gods. 11. The one seed, the one hero, with the same taste as dust, is embraced by all wisdoms. The aggregates are the nature of the five, the ninth blessed by the earth element and others. Surrounded by the path of feces and eyes, this is the nature of twenty-five. Thus, the teeth are well-born, and again the teeth, the boundless lord with the wheel. 12. In purity, the purest water, like the rabbit holder (moon), the mark of the white lotus, immeasurable light. Arrogant world lord, the mother who travels by horse-drawn carriage, Māmakī, and the Vajra Mother of Form. The fierce mother, the lord of the water treasure assembly, the twice-born proud one, and the tiger-faced mother and the owl. These auspicious ones, from the left face, with supreme compassion, are emanated by Vajradhara. 13. In the Dharma, the purest wind, from the lotus of the hand, the sword, the unfailing accomplishment, Tārā.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟད་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་
རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་དུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚན་པོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོ་བ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢་།སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར

【汉语翻译】
金刚手等其他，从秘密清净中，一切赐予安乐平等者，语金刚母等也是。
上下多功德处，是众生解脱之因，如是宣说。17、于方隅莲瓣上，眼母等，于离方隅之莲瓣上，安住充满血之颅器。
于日轮之上，左伸，与乌玛相伴，压伏自在天，如同毁灭时之云。
以颅器之鬘束缚，具水藏之面容与日之手之黑汝嘎，手印为蛇与虎皮，可怖，持象主之湿剥皮。18、黑与红与无垢兔持身之天女们之外，有三轮。
六金刚乃从忿怒尊所生，双面月容者们，以及同样从生处所生者们。
门处，猛母安住于尸体上，手中持钺刀颅器，于离方隅处亦定然有。勇士们以明咒，手持金刚杵、达玛茹、铃、金刚卡杖嘎。19、于吉祥须弥山之八方，于水土之坛城等处，以及所有邻近之处。
田地与丛林、哈与聚合处，以及尸林之地，亦于火与风之中央。
如是于乡村与城市，于方隅与离方隅处，应了知安住之诸天。般若续之现观，乃三有之至尊从东方之面容所宣说。20、于心要处，九分轮，从坛城之半部分，于日月莲花上。
亦以金刚柱之鬘庄严，乃蕴界之殊胜大天。于外，于围墙上，于境与有境，安住于日月之座。
护门者们安住于日轮上，其他众之部类，一切皆于口边。21、于此等之上，如是瑜伽续，亦宣说为六种聚集。
于角落，忿怒尊们，于旁边，境与有境，藏巴拉，手中持稻穗。
语与手足、粪道、巴嘎、日月等，乃时之脉之自性。般若与方便一切，三面尸手，从右面所宣说。22、于心要处，水藏轮

【英语翻译】
Vajrapani and others, from the secret purity, all grant bliss and equality, also the Vajra Mothers of speech, etc.
Above and below, places of many qualities, are proclaimed as the cause of liberation for beings. 17. On the petals of the directions, the Eye Mothers, etc., on the petals devoid of directions, skulls filled with blood reside.
Above the sun, extending the left, accompanied by Uma, subduing Ishvara, like the clouds of the time of destruction.
Bound by garlands of skulls, Heruka with the face of a treasure of water and the hands of the sun, the mudra is snakes and tiger skin, terrifying, holding the flayed wet skin of the lord of elephants. 18. Black and red and immaculate, the goddesses with the body of the hare-bearer, outside are three wheels.
The six Vajras are born from the Wrathful Ones, with two faces and moon-like faces, and likewise those born from the elements.
At the door, the Fierce Mother dwells on a corpse, holding a curved knife and skull in her hand, and is certainly also in a directionless place. The heroes, with knowledge, hold vajras, damarus, bells, and vajra khatvangas in their hands. 19. On the eight sides of glorious Mount Meru, in the mandalas of earth and water, and in all nearby places.
Fields and forests, ha and gathering places, and charnel grounds, also in the center of fire and wind.
Likewise, in villages and cities, in directional and directionless places, the deities who dwell should be known. The Abhisamaya of the Prajna Tantra is proclaimed from the eastern face by the lord of the three realms. 20. In the heart, the nine-part wheel, from half of the mandala, on the lotus of the sun and moon.
Also adorned with garlands of vajra pillars, is the great deity who is the remainder of the aggregates and elements. Outside, on the walls of the enclosure, in the realm and the realm-holder, dwell on the seats of the sun and moon.
The gatekeepers dwell on the sun, and the other classes of assemblies are all at the mouths. 21. On these and others, likewise, the Yoga Tantra is also proclaimed as sixfold aggregation.
In the corners, the Wrathful Ones, and separately, the realm and the realm-holder, Jambhala, holding a rice stalk in his hand.
Speech and limbs, the path of excrement, bhaga, the sun and the hare-bearer, are the nature of the channels of time. All Prajna and Upaya, three faces and corpse hands, proclaimed from the right face. 22. In the heart, the water-treasure wheel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣་།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་
ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང༌། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང༌། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་མཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མ

【汉语翻译】
双运成，人主坛城分三份。
蕴界诸尊，复有余音八部语金刚等。
外坛设十方，太阳处忿怒众。
其围墙，时为水藏所击，一切菩萨。
幻网分三种，三面肉手，乃天身之别。
凡所思等，皆以愚者之心力，从左面生。
瑜伽随识续，此二倍大誓，空行母众之。
六轮六族，人主尸林地等，乃从西面生。 ２４ 。
六线孔隙，住于动坛者，画坛城线后。
从心六六分，莲瓣半含于心。
钩刀轮，莲花珍宝剑，胜金刚鬘二二分。
以日为门及门环，时味亦为口环及璎珞地。 ２５ 。
三亦为五围墙之尖端线，璎珞根为布。
以日为墙及边，三重日作柱上马落。
于方与非方，作八门，此大坛乃圆形。
中央杂色莲，于心合日月之座。 ２６ 。
轮与鬘青，地绿，地黑轮黄。
地赤轮白，地白鬘之轮赤。
地黄青，轮白非，变为绿色。
六分表地，由生面力，门轮亦如是。 ２７ 。
外有十六尸林，由族力，如是八心母。
瓣上有颅器，具甘露味八，八瓣有诸母。
外为娇女

【英语翻译】
Becoming twofold, the lord of men, the mandala, is divided into three parts.
The deities of the aggregates and realms, again with additional sounds, the eight Vajras of speech, and so on.
The outer mandala is arranged in ten directions, with the assembly of wrathful ones residing in the sun.
There, the surrounding walls are struck by the water treasury at times, all the Bodhisattvas.
The net of illusion is divided into three, with three faces and flesh hands, which are distinctions of the divine body.
Whatever thoughts and so on arise, all are generated from the left face by the power of the heart of the foolish.
In the Yoga Subsequent Awareness Tantra, here is the twofold great vow of the assemblies of Dakinis.
The six wheels and six families, the lord of men, charnel grounds, and lands, are generated from the western face. ２４ .
Six lines and porous parts, those dwelling in the moving mandala, after drawing the mandala lines.
From the heart, in six-six parts, the lotus petals are half-contained in the heart.
Hook knife wheel, lotus jewel sword, the supreme Vajra garland, in two-two parts.
With the suns as doors and door rings, times and tastes also as mouth rings and necklace grounds. ２５ .
Three also as the pointed lines of the five surrounding walls, the root of the necklace as cloth.
With the suns as walls and sides, triple suns make horse falls on the pillars.
In directions and non-directions, make eight doors, this great mandala is round.
In the center, a lotus of various colors, at the heart, combine the seats of the sun and moon. ２６ .
The wheel and garland are blue, the ground is green, the ground is black, the wheel is yellow.
The ground is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with the garland is red.
The ground is yellow and blue, the wheel is white and non-, it transforms into a green color.
The six parts represent the ground, by the power of the generating face, the door wheel is also like that. ２７ .
Outside are sixteen charnel grounds, by the power of the family, likewise the eight heart mothers.
On the petals are skull cups, possessing the taste of nectar, eight, on the eight petals are the goddesses.
Outside are alluring women

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ལ་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དར་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢་།ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣་།རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི

【汉语翻译】
ོ་ལ་等女神于方与非方处安住如是。龙王八尊。其之外侧乃地水火与动摇之坛城，以及金刚之鬘。28。以长短之音等，萨达巴达匝嘎等空性等字。风等辐条上，以太阳运行之故，长为地等界之自性。上等辐条上，以月亮运行之故，短小，于各自轮之辐条上。门与门之间，具哈恰，于虚空中央安住之眷属等。29。空行母等，短小之物，持兔之面容，手持弯刀颅骨。右伸，以各自之器皿，非天饮血，发散衣离。足、腰、额头，以及耳、喉、手有铃铛等及骨饰。头与腰之面上，颅骨之碎片，胜者等五色之鬘。30。空行双面，手持金刚杵、达玛茹、金刚卡章嘎、铃。喉咙华丽，头鬘，头顶亦有金刚绸缎飘带与珍宝。华丽颈饰，足有脚镯，手有手镯，以及腰带等与耳环。圆满颅骨之鬘，具獠牙之边，一切安住于身，以及灰之印。31。主尊之头上，以颅骨为鬘，喉咙上百面之头鬘。半月金刚之发髻上，自己的腰和手处有虎皮象皮。日月烧食之坛城上，足之根处有魔与有权者，身上有灰。手印具龙之权，具坏灭时之顶端，相同之空行母作爱。32。方位之花瓣上，空行母等之手持达玛茹与金刚卡章嘎。以屎尿血与人肉，于离方之花瓣上安住，精液之器皿亦在手中。如是八女神，亦皆安乐平等进入之轮。黄色与白色红色之颜色，以及黑色绿色之身与蓝色等，于各自方。33。胜者生殖之种姓，为主尊之

【英语翻译】
Olas and other goddesses reside in places both directional and non-directional. Eight Naga Kings. Outside of them are the mandalas of earth, water, fire, and movement, and a garland of vajras. 28. With long and short vowels, the letters such as sada pada tsaka, and emptiness, etc. On the spokes of wind, etc., due to the movement of the sun, the long ones are the nature of the elements such as earth. On the upper spokes, due to the movement of the moon, the short ones are on the spokes of their respective wheels. Between the doors, with Ha and Ksa, are the retinues residing in the center of space. 29. Dakinis, with short forms, rabbit-faced, holding curved knives and skull cups in their hands. Extending their right hands, with their respective vessels, they are blood-drinking asuras, with disheveled hair and unclothed. Anklets on their feet, belts on their waists, foreheads, ears, throats, and hands, and bone ornaments. On their heads and waists are fragments of skulls, and garlands of the five colors of the Victors. 30. Two-faced dakinis, holding vajras, damarus, vajra khatvangas, and bells in their hands. Their throats are adorned, with garlands of heads, and vajra silk banners and jewels on their crowns. Adorned with necklaces, anklets on their feet, bracelets on their hands, belts, and earrings. Garlands of complete skulls, with fangs, all residing on their bodies, and imprints of ashes. 31. On the head of the main deity is a garland of skulls, and on the throat is a garland of a hundred faces. On the half-moon vajra crest, tiger skin and elephant skin are at their waists and hands. On the mandala of the eclipse of the sun and moon, at the base of their feet are demons and powerful ones, and ashes on their bodies. Mudras with the power of nagas, with sharp points at the time of destruction, the same dakinis make love. 32. On the petals of the directions, the hands of the dakinis hold damarus and vajra khatvangas. With excrement, urine, blood, and human flesh, they reside on the petals away from the directions, and vessels of semen are also in their hands. Likewise, the eight goddesses are all in a wheel of bliss and equanimity. Yellow, white, and red colors, as well as black, green bodies, and blue colors, are in their respective directions. 33. The lineage that produces the Victors is the main deity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང༌། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་བར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ །༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མངར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །
རྐང་པ་གཅིག་གི

【汉语翻译】
颜色相状诸，如前三眼之众。
互相拥抱者，亦由自他种性知，总而言之。
布施等和，蕴、界、处，境与有境，以及五根等。
方隅、方之威力，及具德王太子等，亦应清净天女。34。
须弥山之方，八支之方，及离方处，处及近处一切。
田等、攒、堕河、聚落、尸林地、家宅，乃风之半际。
此等佛土，乃细日、身生人、及有情、天与非天。
能力与主尊，一日种姓母，乃种种游行，由日月之极游行。35。
后方天女自在融入，此处前方彼五自性等。
风与自在、非天、火与下、空与天、死主、夜叉于西方。
顶髻、心间之方，及喉咙、头顶所住，脐轮以及秘密轮。
轮有八辐，下与上，日夜各自之摩竭至二二时合。36。
主尊之莲花、金刚一切及不变明点等，安住于金刚宝。
一切皆喜悦，一切金刚持之乐，乃平等之境，时乃一切时。
融化之月，于上师之面，何者融入，彼乃时轮。
亦说为魔之时间，死亡怖畏空行母之轮此等。37。
智慧方便之字等，由二种姓之自在，空行母与空行之名。
三金刚及其他足，初中末分开念诵。
以命加持者，何者由二者运行之自在，随顺各自之业。
于味行者所住空行母与金刚空行，乃迅速成就。38。
气息凡于生时，于中脉乃具足足，味与甘露。
彼八者转为轮，由下与空之自在，门之中所住天女等。
一足。

【英语翻译】
The colors and signs are, as before, the assembly of the three eyes.
The mutual embraces should also be understood by the power of self and other lineages, in all respects.
Giving, etc., and aggregates, elements, places, objects and subjects, and also the five senses, etc.
The directions, the power of the directions, and the glorious princes, etc., should also purify the goddesses. 34.
In the direction of Mount Meru, the direction of the eight divisions, and in places without direction, all places and nearby places.
Fields, clusters, dohas, gatherings, cemeteries, lands, and houses are at the midpoint of the wind.
These Buddha lands are tiny suns, body-born humans, and beings, gods and non-gods.
Abilities and chief deities, the one-day lineage mother, wanders in various ways, from the extreme wandering of the sun and moon. 35.
Behind, the goddess empowerment dissolves, here in front, by the five natures themselves.
Wind and powerful, non-gods, fire and below, space and gods, Yama, Yakshas also in the west.
Crown of the head, the direction of the heart, and the throat, residing on the head, the navel and the secret wheel.
The wheel has eight spokes, below and above, from the Capricorn of each day and night to the two-two time combinations. 36.
The chief lotus, all the vajras, and the unchanging bindus, reside in the vajra jewel.
All are joyful, all the bliss of the Vajra Holder, is the state of equality, time is all time.
The melting moon, on the face of the guru, whoever enters, that is the wheel of time itself.
It is also said to be the time of demons, the wheel of the death-fearing dakinis. 37.
The letters of wisdom and means, by the power of the two lineages, the names of dakinis and dakas.
The three vajras and other feet, recited by dividing the beginning, middle, and end.
Whoever is blessed by life, by the power of the movement of the two, follows the respective actions.
The dakinis and vajra dakinis who reside in the taste-goers will quickly be accomplished. 38.
The breaths that arise at the time of birth, in the central channel, are complete with feet, taste and nectar.
The eight of them turn into wheels, by the power of below and space, the goddesses residing in the center of the doors, etc.
One foot.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང༌། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མའམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢་།ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣་།ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། །ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་
ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡ

【汉语翻译】
地生者，乃三有之母，手持弯刀与颅器。
以甘露之乐相拥，于日月之上，右伸，时轮也。39
五三火焰，以处所与功德力，日月之座，出于水藏之足。
七曜与圆满，太阳白昼与持兔者之座，乃其他。
黑白之圆满，太阳白昼与持兔者之座，乃其他等。
于此，山之曜等，等与不等之位，乃日月之座。40
日月之足，辐条等，以及莲花之瓣，四门隅之味等。
再次，足之二倍，彼等乃白昼与持兔者之座。
圆满曜与太阳之足，等与不等之位，水藏之足座等。
于太阳或满月，以变异种姓之力，主尊或合修。41
风有触之面一，以及其他功德力，增益面乃第二。
顶端者有色与触之面乃二，增益面乃第三。
水有面亦触与色与味之面，增益面乃第四。
地有香等触之边际功德面，增益面乃第五。42
虚空有面亦空性五相，以印增益之面乃第六。
如是，亦变异为智慧界，以功德力，空性六之面等。
一与四混合，赐予安乐平等果，二与三混合乃五。
智慧方便乃面十，以功德三相之力，面乃十二相四。43
以时分差别乃四相，亦三相之面，以时合差别乃三色。
时合一半，手之差别，不等平等相拥等，于身与心。
时分分段先后，面三味之手乃相拥中脉之分段。
智慧合修与等入等，欢笑等乃时之显现分段。44
智慧支分红与黄，定然时轮之思极入。
金刚持之

【英语翻译】
The earth-born one, the mother of the three existences, holding a curved knife and a skull cup in her hands.
Embraced by the bliss of nectar, above the sun and moon, right leg extended, is the Kalachakra. 39
Five, three, flames, by the power of place and qualities, the seats of the sun and moon, from the feet of the water-treasury.
The seven planets and the completion, the sun, the day-maker, and the seat of the rabbit-holder, are the others.
The completion of black and white, the sun, the day-maker, and the seat of the rabbit-holder, are the others, etc.
Here, the planets of the mountains, equal and unequal positions, are the seats of the sun and moon. 40
The feet of the sun and moon, the spokes, and the petals of the lotus, the tastes of the four corners.
Again, twice the feet, those are the seats of the day-maker and the rabbit-holder.
The feet of the complete planets and the sun, equal and unequal positions, are the seats of the feet of the water-treasury.
In the sun or the full moon, by the power of the changing lineage, the chief or the union. 41
The wind has one face of touch, and by the power of other qualities, the increasing face is the second.
The one with a peak has two faces of form and touch, the increasing face is the third.
Water also has faces of touch, form, and taste, the increasing face is the fourth.
Earth has faces of qualities at the edge of touch, such as smell, the increasing face is the fifth. 42
Space also has faces of emptiness, five aspects, the face of increasing with a seal is the sixth.
Likewise, it also transforms into the realm of wisdom, by the power of qualities, the faces of six emptinesses, etc.
One mixed with four, giving the fruit of bliss and equality, two and three mixed are five.
Wisdom and method are ten faces, by the power of three aspects of qualities, the faces are twelve aspects four. 43
By the distinction of time divisions are four aspects, also the faces of three aspects, by the distinction of time combinations are three colors.
Half of the time combination, the distinctions of the hands, unequal, equal, embracing, etc., on the body and mind.
The divisions of time divisions, earlier and later, the hand of the three tastes is the division of the embracing central channel.
Wisdom union and entering into equilibrium, etc., laughter, etc., are the manifest divisions of time. 44
The wisdom branches, red and yellow, certainly the thought of the Kalachakra is deeply entered.
The Vajra-holder's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་དེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་
ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ད

【汉语翻译】
前面白色的肢体和乌云相似，是智慧的思量。殊胜之身的智慧思量所分的左和前面的肢体是寂静的。勇猛的右和后面的肢体，殊胜的胜者之主的思量所分也是如此。45。以智慧所分，胜者们的极殊胜的种姓之族是二者的自性。以智慧的主尊所分， निश्चित 确实无偏颇，也是瑜伽母的族群。右和非右，太阳和持兔者的身相双运，也是东西。黑色黄色等，蓝色绿色等也是如此，虚空和地下也真实存在。46。白色者的智慧是红色，红色者的智慧如持兔者般洁白。黄色者的颜色是黄褐色，非白色种姓者的也是殊胜的黄金般。蓝色者的颜色是多种多样，再次绿色者的颜色也说是蓝色。同样，要知道这些女神们的自种姓安住于各方的神灵。47。智慧续是从东方，再次瑜伽的随行之理是从西方的面容。右方的面容，胜者之主宣说了瑜伽续，左方的面容是事业等等。东方是瑜伽行，再次西方的面容肯定是中观的一切。经部是从右方的面容宣说，白色面容是清净的区别论者。48。西方的面容是决定语，明咒，胜者之主从左方的面容宣说了供养。右方的面容是诗词明咒，殊胜的火供之类，守护世间
是从东方的面容。东方的面容是种姓续，再次西方的面容是迦楼罗和鬼怪的续。左方的面容是寂静的边际，和太阳升起相似，右方是遍入天法。49。从后面立刻返回，极度洁白的面容是左方的天和极度安住者。右方是非勇猛明咒，再次风之面容是风生梵天寂静者。空性的面容是空性自在者，三有之主为了世间人的利益而显现。圆满具足，三具足，二具足

【英语翻译】
The white limbs in front are like dark clouds, they are the thoughts of wisdom. The left and front limbs divided by the wisdom thought of the supreme body become peaceful. The fierce right and back limbs, divided by the thought of the supreme lord of victors, are just the same. 45. Divided by wisdom, the supreme lineage of the victors becomes the nature of both. Divided by the lord of wisdom, निश्चित (niścita, certainly) without bias, it is also the group of yoginis. Right and non-right, the union of the sun and the body of the rabbit-holder, are also east and west. Black and yellow, blue and green are also the same, and the sky and the underworld truly exist. 46. The wisdom of the white ones is red, and the wisdom of the red ones is as white as the rabbit-holder. The color of the yellow ones is yellowish-brown, and that of the non-white lineages is like supreme gold. The color of the blue ones is various, and the color of the green ones is also said to be blue. Likewise, know that the gods of these goddesses of their own lineage reside in all directions. 47. The wisdom tantra is from the east, and again the reasoning of following yoga is from the western face. From the right face, the lord of victors proclaimed the yoga tantra, and from the left face are activities and so on. The east is the practice of yoga, and again the western face is definitely all of Madhyamaka. The Sutra Pitaka is proclaimed from the right face, and the white face is the debater of pure distinctions. 48. The western face is definitive speech, mantra, and the lord of victors proclaimed offerings from the left face. The right face is poetic mantra, the supreme kind of fire offering, protecting the world
From the eastern face. The eastern face is the lineage tantra, and again the western face is the Garuda and demon tantra. The left face is the edge of peace, like the rising sun, and the right is the pervading deity dharma. 49. Immediately returning from behind, the extremely white face is the left deity and the extremely abiding one. The right is the non-fierce mantra, and again the wind face is the wind-born Brahma, the peaceful one. The empty face is the empty自在者 (vaśitā, controller)，the lord of the three realms manifests for the benefit of worldly beings. Complete with perfection, three perfections, two perfections

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང༌། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། ༥༢་།མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་མི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ །༥༣་།དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉ

【汉语翻译】
我于其他争论时，从背面的脸等差别中说起。50。同样，由于勇士的次第等和太阳的运行，四个时段都是清净的。食物从右边的脸发出，极度恐怖的也从背面的脸发出。前面的脸是性爱，极度洁白的脸是国王、梦境和睡眠。从背面发出王族、婆罗门、人的主人以及吠舍种姓，依次变化。51。胜者的主宰从前面宣说一切有部，从右边受到大众的尊敬。背面的脸是上座部，再次大众部是从左边的脸发出。前面的脸发出人类，再次背面的脸发出畜生。右边的脸发出精灵诸神，极度洁白的脸发出地狱众生和非天。52。前面的脸发出的也是从心轮变化，背面的脸从脐轮变化。右边的脸从受用圆满变化，普遍地左边的脸从俱生变化。从轮的所有脸的中央，身体的物质发出和不收摄。所有三界也都是胜者生起之脸的差别所决定的。53。吉祥的月亮，月亮、水晶，从无分别的自性中产生水。同样，在世间，依靠胜者的主宰的身体，流出一切智的法。水完全依靠种子界，如同一味变化一样，法也是。众生的清净心变化成多种形式，这是由于前世业力的力量。54。三有中存在着利益众生的能作者，如意宝珠也没有思虑。它存在于心中，由于不善果报的力量，作恶的众生无法看见它。这不是如意宝珠的过错，不善和善的果报，一切众生都在享用。心清净，那人也会变成胜者的主宰，其他的胜者又能做什么呢？55。谁产生这个苗芽，产生者在事物产生后会完全衰败。

【英语翻译】
I, in other disputes, start from the distinctions such as the face on the back. 50. Similarly, due to the order of heroes and the movement of the sun, the four periods are pure. Food comes from the right face, and extreme terror also comes from the back face. The front face is sexual intercourse, the extremely white face is the king, dreams, and sleep. From the back come the royal family, Brahmins, the lord of men, and the Vaishya caste, changing in order. 51. The lord of the victors proclaims the Sarvastivada from the front, and is honored by the masses from the right. The back face is the Sthavira school, and again the Mahasanghika comes from the left face. The front face emits humans, and again the back face emits animals. The right face emits spirits and gods, the extremely white face emits hell beings and asuras. 52. The front face also emits from the heart chakra, the back face from the navel chakra. The right face changes from the enjoyment of perfection, universally the left face from the co-emergent. From the center of all the faces of the chakras, the body's substance emits and does not gather. All three realms are also determined by the distinctions of the face that gives rise to the victor. 53. Auspicious moon, moon, crystal, water arises from the nature of non-discrimination. Similarly, in the world, relying on the body of the lord of the victors, the Dharma of omniscience flows. Water completely relies on the seed element, just as the taste changes uniformly, so does the Dharma. The pure mind of beings changes into many forms, this is due to the power of past karma. 54. In the three realms, there exists the agent who benefits beings, and the wish-fulfilling jewel has no thought. It exists in the heart, and due to the power of unwholesome results, evil-doing beings cannot see it. This is not the fault of the wish-fulfilling jewel, all beings enjoy the results of unwholesome and wholesome deeds. If the mind is pure, that person will also become the lord of the victors, what else can other victors do? 55. Whoever produces this sprout, the producer will completely decay after the thing is produced.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་པའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་
དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར

【汉语翻译】
彼所生者极增长，复为种子诸王之生因。
前之何者乃是他物所死之语，非以自性而生。
由空性而至地，安乐刹那彼能行十力。５６。
乐后随乐此刹那，俱生事物不随于他。
彼所生之蕴，复由安乐刹那而生。
由清净较彼法异，复较彼异且较彼极清净。
于清净地播种子，如根与叶、花、果。５７。
地与水与火与风，味与胜味，极微者乃六种。
香等一一渐劣，与境相离，最后智慧所观者。
欲界色界与无色界，双与双与兔，最后乃法界。
具足一切相，彼等一切恒常无迁，安乐俱生乃成所依。５８。
复次地等界，于互相之间，小之物存在于主要之物中。
互相蕴生与境与有境，互相魔与无明。
互相五随执，存在于味之行者，痛苦与安乐之刹那。
一切相者一切不喜他德，不分金刚真实存在。５９。
彼等之时轮，神通极明大幻化身。
金刚炽燃放光者，于欲界中安住之天非天与人等。
圆满受用之有色者，与虚空胜子等阿罗汉，以法身。
以空性分，三有尽皆空性之尽，风等乃风之尽。６０。
火之分者乃火之尽，水亦于行者散布之水之分者。
地之分者乃地之尽，积聚之境者乃事物之自性。
一切与虚空等同，此一之自性乃于清净地显示。
如是转成佛身，乃唯一安乐之自性故。

【英语翻译】
That which is born from it greatly increases, and again becomes the cause of birth for the kings of seeds.
That which was before is said to be dead from other things, not born from its own nature.
From emptiness it comes to the earth, and that moment of bliss enables it to walk with ten powers. 56.
From bliss to bliss, in this moment of attachment, the co-emergent entity does not follow another.
The aggregates that it generates are again generated by that moment of bliss.
From purity, the Dharma is different from that, and again different from that and completely pure from that.
From sowing seeds on pure ground, like roots, leaves, flowers, and fruits. 57.
Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, the subtle ones are six kinds.
Fragrance and so on, each diminishing, separate from the object, the last ones to be viewed by wisdom.
The desire realm, the form realm, and the formless realm are pairs and pairs and the one with the rabbit, the last one is the realm of Dharma.
Those who possess all aspects are always immutable, and bliss, co-emergent, becomes the basis. 58.
Furthermore, in the elements of earth and so on, the small things reside in the main things.
Mutual aggregates, elements, objects, and object-holders, mutual demons and ignorance.
The five mutual attachments reside in the beings of taste, in the moment of suffering and bliss.
All aspects, all who do not like the qualities of others, the indivisible Vajra truly exists. 59.
The wheel of time of those, the great emanation body that makes miracles very clear.
The Vajra blazing and radiating ones, residing in the desire realm, gods, non-gods, and humans.
Those with form who have perfect enjoyment, and the victorious sons in the sky, such as Arhats, with the Dharma body.
With the aspect of emptiness, all three realms are the end of emptiness, and the winds are the end of wind. 60.
The parts of fire are the end of fire, and the parts of water that spread to beings are the parts of water.
The parts of earth are the end of earth, and the assembled objects are the nature of things.
All are equal to the sky, and this nature of oneness is shown on the pure ground.
Thus, it transforms into the body of the Buddha, because it is the nature of single bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢་།མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣་།སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་
ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲ

【汉语翻译】
亦不复变衰与死。 61 。
彼一性中具五相，一切最胜诸佛陀，现证菩提即于此。
二十自性复由此，幻变种种自性身，其一刹那能赐予，俱生安乐之果位，彼非其余业之性。
此处无迁之刹那，即是俱生法界中，善能融入于此处。 62。
无边佛刹与无量，功德以及虚空等，诸界以及住生灭，三者有为与六趣，一切有情诸众生。
佛与忿怒诸天等，以及具悲菩提萨，并诸眷属诸明妃，此等三有作礼敬，胜者乐生唯一之轮。 63。
毛发皮肤血肉等，以及骨骼与胫脉。
彼等之中命等风，一切风之中间有，日月运行之轨道。
月之中央如净宝，一切事物所拥抱，即是清净之识蕴。
彼即有无二俱非，以及最胜甘露位，遍行无坏之体性。 64。
毛发等至月之边，一切身中安住者，所谓十地之功德。
六部以及其余者，彼等一切时之中，能赐瑜伽安乐果，是故安住上师足，瑜伽行者为解脱，当勤精进求证之。
除身之外无余者，能赐遍行解脱佛，此外更无余佛陀。 65。
有情即是诸佛陀，此外更无大佛陀，存在于此世间界，若能令彼等欢喜，能断无量之有为，以及无分别智性。
瑜伽行者若嗔怒，将堕地狱及大怖，是故若心已清净，于诸贤与不贤者，不应与之相违背。 66。
若能获得与有情，交往相处之机会，则于人中成自在，慈爱等心将生起，若与不善功德具，轮回众生相交往，

【英语翻译】
Nor does it change to decay and death. 61.
In that one nature are five aspects; all the supreme victorious ones manifest complete enlightenment in this.
The nature of twenty aspects, and again from that, the nature of various illusions.
One instant of that will give the fruit of co-emergent bliss; that is not the nature of other actions.
Here, whatever instant is without transference, here it is thoroughly entered into the co-emergent dharmadhatu. 62.
Boundless Buddha fields and immeasurable qualities, and realms such as the sky,
And the three existences called abiding, birth, and decay, and all sentient beings in the six migrations.
Buddhas, wrathful deities, gods, etc., and bodhisattvas with compassionate hearts, together with consorts,
These are the wheel of the single victorious one, the source of bliss, worshiped by the three existences. 63.
Hair, skin, flesh, blood, and taste, and likewise bones, shanks, and veins.
In those are life and other winds; in the center of all the winds is the course of the sun and moon.
In the center of the moon, like a stainless jewel, is the consciousness embraced by all things.
That is neither existent nor non-existent, and is the supreme ambrosial state, the pervasive and indestructible. 64.
Hair and so forth to the edge of the moon, all that abides in the body, whatever is said to be the ten grounds,
The six classes and others, those at all times give the fruit of bliss and equality to yogis.
Therefore, yogis who abide at the feet of the guru should strive for liberation.
Apart from the body, there is no other Buddha who gives pervasive liberation; there is no other Buddha. 65.
Sentient beings are Buddhas; there is no other great Buddha in this world.
By pleasing them, one cuts off immeasurable existence, and from non-conceptual wisdom.
If a yogi is angry, he will go to the end of hell and great fear.
Therefore, even when the mind is pure, one should not contradict wise and unwise people. 66.
Having obtained association with sentient beings, one becomes the lord of men, and love and other minds arise.
One who possesses non-virtuous qualities, a samsaric one,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང༌། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་

【汉语翻译】
愚笨者之嗔恨贪恋等转为心，时时菩提心亦成有情与欲有情二者相。趋入解脱故，舍弃卑劣诽谤者，一切时中乃魔之心。67。三有处所魔众不寂静，菩萨息灭之。魔之权势以神通劣，极度怖畏，唯有导师具神通。魔众乃魔之智，救护者乃安乐之智慧，入于他者心。是故诸佛威力故，三有皆于无尽时中趋入。68。胜者所说世界界限，然彼非是人们之智慧。诸佛具有俱生身之故，以肘为一与众多之量无有也。业之地上，于有情众生，随顺有情之量，恒时极明了。若我语此量为我所欲，则天众将语此为无有者。69。何者生养胜者之权势，日夜各自之权势，何者从胎中定然生出。何者刹那成就与变化等分离，动摇者变为不动摇。舍弃彼佛之事业后，修习离乐平等之其他空性者。彼之无数俱胝劫，亦长于佛陀本身与俱生之乐。70。石榴树非葡萄，毒非甘露，梵天树非泥土生。空性非涅槃乐，不善业非善业，杀生非成就。祭祀非牲畜，天界非寂静之果位，权势非断灭。吠陀非一切智语，不变之乐，不动摇之变化，非不清净之心。71。有情众生之罪恶心，乃人之主魔众所加持。福德智慧随逐，安乐施予者，亦恒时为菩萨众所加持。何故以安乐之誓言力，摧毁魔与烦恼后，而入涅槃。

【英语翻译】
The anger, attachment, etc., of the foolish turn into mind. At all times, the Bodhi mind also becomes two kinds: sentient beings and those who desire to be sentient beings. By entering liberation, those who abandon inferiority and slander are, at all times, the mind of demons. 67. In the three realms, demons are not peaceful, while Bodhisattvas bring peace. The power of demons is inferior in terms of magical abilities, causing extreme fear, but only the Teacher possesses magical powers. The minds of demons are demonic, and the wisdom of protectors is the wisdom of happiness, entering into the hearts of others. Therefore, due to the power of the Buddhas, all three realms will enter into endless time. 68. The limits of the world realms spoken by the Victors are not the wisdom of humans. Buddhas, due to their innate bodies, do not have a measure of one cubit or many. On the ground of karma, for sentient beings, the measure that accords with sentient beings is always very clear. If I were to speak of this measure as I desire, the gods would say that it is non-existent. 69. Who gives birth to the power of the Victors, and by whose power each day and night, is one certainly born from the womb? Which moment accomplishes separation from changes and transformations, and the moving becomes unmoving? Abandoning that Buddha's activity, who meditates on other emptinesses that are separate from bliss and equality? For countless billions of kalpas, even the bliss of the Buddha himself and innate bliss are long. 70. Pomegranate trees are not grapes, poison is not nectar, Brahma's tree is not mud-born. Emptiness is not Nirvana's bliss, non-virtue is not virtue, killing living beings is not accomplishment. Sacrifices are not livestock, the heavenly realm is not the state of peacefulness, powers are not cessation. The Vedas are not the speech of omniscience, unchanging bliss, unwavering transformation, is not from an impure mind. 71. The sinful minds of sentient beings are blessed by the hosts of demons, the lords of men. Merit, wisdom, following attachment, and bestowers of happiness are also always blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vow of happiness, having destroyed demons and afflictions, one enters Nirvana.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢་།རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་
མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣་།འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་

【汉语翻译】
行者。因此，众魔在各自的日子里，以多种方式对他们制造障碍。72。为了增长胜者的俱生喜乐，首先应依止事业手印。然后，太阳的形象，身体、面容、双足、顶髻，所有肢体都圆满。如同闪电的棍杖，生起无动摇的喜乐之母，相好肢体极其圆满。金刚们使之照亮，三有之所依，身体法界由此转变。73。赐予不变喜乐之果的这四种手印，在城镇、乡村、寺院、墓地，不净与清净之处，房屋和天神殿宇中，任何时候。安住于极喜之喜乐中，从世间道中解脱，显现种姓与非种姓，给予身体力量和喜乐，具有饮食等受用，瑜伽士们应修习。74。风与正确相合者，以闪电火焰之尖端，融化头顶的月亮。从融化的明点中，阻断到达喉咙、心间、脐间、秘密处。从明点中，动摇的精液安住于金刚宝中，阻断于胜幢顶端。那就是智慧，若是明点之鬘无有动摇而赐予喜乐，则是刹那间的智慧。75。因此，无动摇喜乐之刹那，俱生之喜乐，在此由法界所赐予。生命勾召安住于尸体之行者的一切，降伏烦恼众魔之后。神通、全知、土地和三有之至上者，乃是瑜伽士们从此生而来。如果精进于道中而死亡，那时以他的执取而转生于他处。76。任何不具功德、事物微小、与境分离者，那是身之手印两种。然后，贪恋、随贪恋，以及功德之宝藏，也是语之自性两种。随贪恋于黑与白，喜欢境之功德，心之手印转变成两种。八、二、五、五，以及明亮之空、时间，以及空性，觉知者的年份。77。在珍宝自在不出现之前，胜者之母

【英语翻译】
The practitioner. Therefore, the demons, at their respective times, create obstacles for them in various ways. 72. In order to increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the Karma Mudra. Then, the image of the sun, the body, face, feet, crown, all the limbs are complete. Like a lightning bolt, the mother who generates unwavering bliss, the characteristics and limbs are extremely complete. The Vajras illuminate it, the basis of the three realms, the body Dharmadhatu then transforms. 73. These four Mudras, which bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, monasteries, cemeteries, impure and pure places, houses and temples of the gods, at all times. Abiding in the bliss of great joy, liberated from the worldly path, manifesting caste and non-caste, giving strength and bliss to the body, possessing enjoyments such as food and drink, yogis should practice. 74. Those who are properly united with the wind, with the tip of the lightning flame, melt the moon on the crown of the head. From the melting bindu, block the passage to the throat, heart, navel, and secret place. From the bindu, the moving semen dwells in the Vajra Jewel, blocking it at the top of the victory banner. That is wisdom, if the garland of bindus is unwavering and bestows bliss, then it is instantaneous wisdom. 75. Therefore, the moment of unwavering bliss, the co-emergent bliss, is bestowed here by the Dharmadhatu. Life summons all those who dwell in the corpse-like beings, and after subduing the disturbing demons. The supreme one of miracles, omniscience, land and the three realms, is born from this life of yogis. If one dies striving on the path, then at that time, by his clinging, he will be reborn elsewhere. 76. Whoever lacks qualities, is small in substance, and is separated from objects, that is the two kinds of body Mudra. Then, attachment, subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two kinds of nature of speech. Subsequent attachment to black and white, delight in the qualities of objects, the mind Mudra transforms into two kinds. Eight, two, five, five, and the clear sky, time, and emptiness, the years of the knowers. 77. Until the Jewel Empowerment does not arise, the mother who gives birth to the supreme Victorious Ones is a practitioner.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་
ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢་།ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
应当以财富守护之。于珍宝自在者极度出现之时，建成一切功德宝藏之坛城后，以诸佛加持之咒语，于秘密莲花中，连同安乐平等之咒语而行嬉戏。极度秘密守护后，于金刚宝处安住，品尝菩提心。78
其中，成为儿子者，乃是生育诸佛之佛子，彼即是妙金刚。从殊胜智慧中，有些于来世转为女儿，必定成为佛母。此后，其他三位，手持白莲之花，即是赞巴拉和金刚手。八朵花之其他八位，处于方隅和无方隅，具有神变力量之忿怒明王们。79
彼月之中，任何微尘极度出现，彼即再次极度生育妙音天女。直至二十岁之间，于各自微尘中，乃是大心菩萨。此后，于空性和明性之间，稍微心力部分减弱而极度变化。再次于二十年之间，比那更心力微弱且精进微弱。80
此后，于生处无有微尘，国土乃是极度摧毁者，彼从衰败而并非自在。然而，对于种子衰败者，则以智慧灌顶，由诸佛自在者之语而赐予。彼等之土地、水、火、风、空之功德，当以诸佛之肢分而寻觅。此菩提心之修持，乃是成办有情利益之母，将变为众多果实。81
任何饮血者，乃是天人等之蜂蜜，彼乃是唯一甘露。呕吐物从心间、秘密处之口中，未极度进入安住于金刚宝处之莲花中。粪便、小便、血和肉，乃是极妙同味，极度进入呕吐物之中。此等乃是智慧甘露，三有之至尊亦于诸续部中皆已宣说。82
于智慧法生处，任何堕落之安乐，亦当以极度努力而守护。由此，任何有情，无论谁出现，彼乃是佛之种姓，即是菩提萨埵。因此，彼于日夜各自之时，为邪魔使者罗刹们

【英语翻译】
One should protect it with wealth. When the precious powerful one arises exceedingly, after constructing the mandala of the treasury of all qualities, with the blessings of the Buddhas, mantras,
one should play with the bliss-equalizing mantra in the secret lotus. After protecting it exceedingly secretly, one should abide in the vajra jewel and taste the bodhicitta. 78
Among them, the one who becomes a son, the son who gives birth to the Buddhas, is the gentle vajra itself. From the excess of wisdom, some will become daughters in the next life, and will surely become the mother of the Buddhas. Then, the other three, holding the white lotus flower, are Jambhala and Vajrapani. The other eight with eight flowers, residing in the directions and non-directions, are the wrathful kings with miraculous powers. 79
Whatever dust arises exceedingly in that month, that is again the exceedingly giving birth to Saraswati. Until the age of twenty, in each dust, there is a great-hearted Bodhisattva. Then, between emptiness and awareness, the strength of heart slightly diminishes and changes exceedingly. Again, for twenty years, even more so, the strength of heart is small and the diligence is small. 80
Then, in the place of birth, there is no dust, the land is exceedingly destroyed, it is not power from decay. However, for those whose seeds have decayed, empowerment of wisdom should be given by the words of the powerful ones of the Buddhas. The qualities of earth, water, fire, wind, and space of those, should be sought with the limbs of the Buddhas. This practice of bodhicitta is the mother of accomplishing the benefit of sentient beings, and will become many fruits. 81
Whoever drinks blood, the honey of gods and humans, that is the only nectar. Vomit does not exceedingly enter the lotus residing in the vajra jewel from the mouth of the heart and secret place. Feces, urine, blood, and flesh are of supreme equal taste, exceedingly entering into the midst of vomit. These are the nectar of wisdom, and the supreme ones of the three realms have also taught in all the tantras. 82
In the place of birth of wisdom and dharma, whatever happiness falls, one should also protect with great effort. From that, whatever sentient being, whoever arises, that is the lineage of the Buddhas, that is the Bodhisattva. Therefore, at each time of day and night, by the messengers of demons, the Rakshasas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་
བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣་།མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་༨༨ །
ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་

【汉语翻译】
进入子宫。具有智慧之花，食用后寂静，
能给予安乐之果，示现进入其中。83.安住于胜乐，直至金刚不坏，不可从莲花中取出。何时欲望成就，此时此乃佛陀加持，极为殊胜。从金刚莲花中取出后，放入自己的金刚心中，善妙安立智慧轮。
以此光明照耀，充满太阳之身，成就一切。84.若此未能成就，则应食用真实安住的金刚宝。对于智慧之法生起之处，一切诸佛之种姓，为守护之故而安立。
对于具有智慧者，然后对于唯一者，再次善说佛陀之身语。何人对此修习生喜，邪见者则被金刚持所杀。85.三界之主以猛厉事业之自性所说的众多咒语，
彼等一切对于魔之眷属，能生恐惧，但对于众生则永非如此。何者是忆念之作者，喜好战场，行杀戮，以及其他外道徒，
对于彼等，殊胜之佛子们，为守护众生之故，应施加彼等。86.空行金刚先行者，对于杀害牲畜之人，已成佛者不应祈请。
为守护有情之故，三界之主于世间界显现，因此彼等在每日每夜之时守护，并且憎恨修行者。
所调伏者若因业力而死，则此乃修行者之魔障。87.士夫之心，皆因不善果报之故，而追随微细之明。
以此明，三有的一切，刹那间即成我之自在。如是贪求之想，舍弃心之智慧布施，而堕入地狱。
身后之财物与自己的家眷，皆为他人所用，唉呀！堕入恶法之中。88.
非智慧亦非方便，此乃俱生之身。

【英语翻译】
Entering the womb. Possessing the flower of wisdom, having eaten it, it is peaceful,
It shows the giving of the fruit of bliss, causing entry into it. 83. Abiding in supreme bliss, until the Vajra is indestructible, one should not extract from the lotus. When desire is accomplished, at that time this is the blessing of the Buddha, becoming extremely excellent. Having extracted from the Vajra lotus, one should place it in one's own Vajra heart, and establish the wheel of wisdom well.
With this light, having filled the body of the sun, it accomplishes everything. 84. If this is not accomplished, then one should eat the Vajra jewel that is truly abiding. For the place where the Dharma of wisdom arises, all the lineages of the Buddhas, for the sake of protection, should be established.
For the one who possesses wisdom, and then for the solitary one, again the speech, the body of the Buddha, is well spoken. Whoever delights in practicing this, that heretic is killed by the Vajra holder. 85. Whatever mantras were well spoken by the lord of the three realms, in the nature of fierce action,
All of those are for the retinue of demons, causing fear, but they are never for sentient beings. Whoever is the maker of memories, delights in the field of battle, and is a killer, and also other non-Buddhists,
For those, the supreme sons of the Buddhas, for the sake of protecting sentient beings, should apply those. 86. The Dakini Vajra pioneers, for the killing of cattle people, one who has become a Buddha should not supplicate.
For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world realm, therefore they protect at each time of day and night, and hate the practitioners.
If the one to be subdued dies by the power of karma, then this is the demon of the practitioner. 87. The minds of men, all due to the results of non-virtue, follow after subtle knowledge.
With this knowledge, all of the three existences, in an instant, become my own dominion. Such thoughts of craving, abandoning the wisdom of the mind, giving, one falls into hell.
Wealth behind, and one's own family, become the possession of others, alas! One falls into evil Dharma. 88.
Neither wisdom nor means, this is the co-emergent body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་གཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢་།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣་།སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་
གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་ཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང

【汉语翻译】
化为法身者，智慧方便之自性，确然远离黑暗，从智慧与识之区分中产生。
此乃圆满受用身，如影像般，乃众多有情之利益的作者。
为了有情成熟之故，再次此乃转变为诸佛之化身。89。
此唯一金刚萨埵，犹如末劫之云，于黑汝嘎中显现。
为调伏者成熟之义，彼亦是誓言之胜者，愚昧者乃安乐之义。
珍宝自在乃痛苦具足者之，彼亦是莲花执持贪恋者之贪恋之故。
为摧毁魔障之义，手中莲花宝剑，成就意义而显现。90。
从嗔恨中，种种母，何者具末劫之顶端，与之相同者，乃虚空母而生。
从愚痴中，名为眼母者，最胜之慈悲，摩摩枳乃我慢之因。
从贪欲中，彼名为白衣者，一切功德之宝藏，度母亦是从嫉妒中生。
此二种种形相者，于战场与有境其他一切处亦显现。91。
五蕴之自性者，以慈爱安住于金刚女之莲花处。
未成就决定，为积累非福德之有情成熟之义故。
于清净处等，世尊何者如是安住，乃为声闻者之故。
何者安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），于殊胜之决定者，乃为令殊胜者欢喜之义。92。
为有情成熟之故，以身语意之差别，于一切时。
确然金刚持之安住三种，外内及其他亦极变化。
于外境种种方向变化，于殊胜之身上，命之风息极流动。
遍主之地等坛城中，极变化者，彼于金刚女之莲花处。93。
于声等之中，
何者自心行，无境者亦弱，彼亦如是而已。
何者安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字，于殊胜安乐之境，身语意乃进入。
唯一金刚持乃三种差别，以境与有境界亦。

【英语翻译】
Having become the Dharmakaya, the very nature of wisdom and means, certainly free from darkness, arises from the distinction between wisdom and consciousness.
This is the Sambhogakaya, like a reflection, the agent for the benefit of many sentient beings.
For the sake of maturing sentient beings, this again transforms into the Nirmanakaya of the Buddhas. 89.
This solitary Vajrasattva, like the clouds at the end of time, appears as Heruka.
For the sake of maturing the wicked, he is also the victorious one of vows, for the sake of the deluded is bliss.
Ratnapani (Avalokiteśvara) for those who are afflicted with suffering, and also for those who are attached to the lotus, for the sake of attachment.
For the sake of subduing the obstructing forces, the lotus sword in his hand appears to accomplish the purpose. 90.
From anger, the various mothers, who possess the pinnacle of the end of time, similar to that, the Akasha Dhatvishvari (Space Element Queen) arises.
From delusion, the one called Lochana, the supreme compassion, Mamaki is from the cause of pride.
From desire, the one called Pandaravasini (White-robed), the treasure of all qualities, Tara also arises from jealousy.
These two with various forms, appear also in battles and in all other places with objects. 91.
Those whose nature is the five aggregates, abide with love in the bhaga of the Vajra women.
Those sentient beings who have not accomplished certainty, for the sake of maturing those who have accumulated non-merit.
In pure places and so forth, the Bhagavan who abides in various ways, is for the sake of the Shravakas.
Whoever abides in the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus）, for those with supreme certainty, is for the sake of delighting the supreme ones. 92.
For the sake of maturing sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times.
Certainly, the abiding of the Vajra-holder is threefold, outer, inner, and other, and also greatly transforms.
Transforming in various directions in the outer realm, on the supreme body, the life-force winds flow greatly.
In the mandala of the all-pervading earth and so forth, the one who greatly transforms, that one is in the bhaga of the Vajra women. 93.
In sound and so forth,
Whoever's own mind goes, even the one without an object is weak, that is just as it is.
Whoever abides in the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus）, in the supreme state of bliss, body, speech, and mind enter.
The solitary Vajra-holder is threefold in distinction, also by objects, object-holders, and elements.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨ །
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅ

【汉语翻译】
是围绕。
于三时三处安住，亦于三有安住，乃为众多有情之义利故。94。
诸续部中凡所说“如是我闻”，我如是知：
持金刚者，从月液所化之金刚，于顶、颈、心之莲花、脐、密处，
以及诸女性之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），彼以三滴解脱而住于胜妙莲花。
于此佛刹中，极善趣入，瑜伽士应知为薄伽梵。95。
于前世，由自心所生之寂静与贪著等诸事物之，
习气力故，安住于轮，一亦见为多，乃由愿力功德之自在故。
一义多语，乃各自事物之地，极善入于众生之心。
为具处者之福德故，安住于轮，于乞食则游行而去。96。
于畜生、饿鬼、阿修罗等，以及贫穷者、天人，乃至于圣者、藏地（西藏）等，
过去、未来、现在所生之三种，以及恒常真实之法，皆能宣说。
以各自异语，将三有无遗地安置于道。
此乃赐予安乐平等果，一切智之语，亦非天人之语。97。
诸佛亦不能了悟，具足无量功德之佛陀化身幻化，
于三有之境中，示现自身，如帝释之弓一般。
以种种事物开显，与诸佛及天人等，极善入于各自心中。
此乃不生之法，如水中之虚空，于此处乃赐予生之错觉。98。

【英语翻译】
Is the surrounding.
Dwelling in the three times and three places, also dwelling in the three realms, for the sake of the benefit of many sentient beings. 94.
Among the tantras, whatever is said as "Thus have I heard," I know it as follows:
The Vajra-holder, from the vajra transformed from lunar fluid, at the crown, neck, lotus of the heart, navel, secret place,
And the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of all women, it dwells in the supreme lotus with the three drops released.
In this Buddha-field, having entered exceedingly well, yogis should recognize it as the Bhagavan. 95.
In the previous life, of all things such as tranquility and attachment generated by one's own heart,
Due to the power of habit, dwelling in the wheel, one is seen as many, due to the power of aspiration and merit.
The one meaning, many languages, is the ground of each thing, entering well into the hearts of beings.
For the sake of the merit of those who possess places, dwelling in the wheel, they depart to wander for alms. 96.
To animals, pretas, asuras, and the poor, gods and humans, even to the noble ones, Tibet, etc.,
The three kinds of past, future, and present occurrences, and the ever-true Dharma, are all spoken.
With their own different languages, placing the three realms flawlessly on the path.
This is the speech of the all-knowing, bestowing the fruit of bliss and equality, and it is not the language of gods either. 97.
Even the Buddhas cannot comprehend, the Buddha's emanation, an illusion endowed with immeasurable qualities,
In the realm of the three existences, it manifests itself, just like Indra's bow.
Revealing with various things, together with the Buddhas and gods, entering well into their respective minds.
This is the unborn Dharma, like the sky in water, here it gives the illusion of birth. 98.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢་།གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣་།གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་
ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ༌། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
于彼等之中如是宣说。彼等之方便，乃是充满清净殊胜十相之心之彼等宝瓶。魔与烦恼衰败，名为贪欲，以及夺取者金刚之众，乃是树等。六手印即是六空性，能生三有，乃是智慧与识之唯一。100。名为轮，三有皆悦意，此乃珍宝安乐之贪执。莲花，烦恼尽除，宝剑与金刚，亦是智慧大身，不可分割。断除无明，殊胜弯刀之六族，由此等所生者，蕴、界与处等，如虚空般味等同，彼等亦应如是了知。101。于何处决定种姓之形相衰败，彼即是宣说为大形相。于何处轮回之痛苦衰败，彼即是宣说为大感受。于何处轮回之想衰败，彼即是金刚之大想。于何处轮回增长衰败，彼等即是金刚之行。102。于何处睡眠等之状态衰败，彼亦是宣说为识。于何处非识之事物衰败，彼即是能仁之智慧。此等乃是毗卢遮那佛等殊胜之胜者，殊胜乃是六种，即是六族。其他之六界差别，即是地、水、火、风与虚空寂静。103。于何处愚痴一切衰败，即是眼母，彼乃是执持母。于何处我慢一切衰败，即是嘛嘛格佛母，彼乃是水。于何处贪欲一切衰败，即是白衣母，彼乃是火。于何处嫉妒一切衰败，即是度母，彼乃是风。104。于何处嗔恨一切衰败，即是金刚界自在母，即是空。于何处悭吝一切衰败，即是种种母，彼乃是不变。见与不见之形色，于意与虚空亦能观见者，彼即是眼。远处之声音如极明了般

【英语翻译】
It is thus declared among those. The means of those are those vases filled with the mind of the ten aspects of supreme purity. Mara and afflictions decay, called desire, and the assembly of Vajras that seize are trees and so on. The six mudras are the six emptinesses, which generate the three realms, and are the only wisdom and consciousness. 100. Called the wheel, the three realms are all pleasing, and this is the attachment to precious bliss. Lotus, afflictions are exhausted, sword and vajra, also the great body of wisdom, indivisible. Cutting off ignorance, the six families of the supreme curved knife, whatever is generated by these, aggregates, elements, and places, etc., are of equal taste like space, and those should also be understood as such. 101. Wherever the form of the lineage is determined to decay, that is declared as the great form. Wherever the suffering of samsara decays, that is declared as the great feeling. Wherever the perception of samsara decays, that is the great perception of the Vajra. Wherever the increase of samsara decays, those are only the actions of the Vajra. 102. Wherever the state of sleep and so on decays, that is also declared as consciousness. Wherever the object that is not consciousness decays, that is the wisdom of the Sage. These are the supreme victors such as Vairochana, the supreme is six kinds, that is, the six families. The distinctions of the other six elements are earth, water, fire, wind, and peaceful sky. 103. Wherever all delusion decays, it is the eye mother, she is the holder. Wherever all pride decays, it is Mamaki, she is water. Wherever all attachment decays, it is the white-clad mother, she is fire. Wherever all jealousy decays, it is Tara, she is also wind. 104. Wherever all hatred decays, it is the Vajradhatu Ishvari, that is, space. Wherever all stinginess decays, it is the various mothers, she is immutable. The visible and invisible forms, which can also be seen in the mind and space, that is the eye. The sound from afar is as clear as

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་བ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་
མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
此听闻乃是胜者的广阔之耳啊。105。带来殊胜安乐的香气，是普持一切者，也是遍入主的美妙鼻息。自己以月亮甘露施予安乐，且恒常品尝者，那是舌头。何者能全然夺取金刚的触觉，那便是恒常金刚身的根。方便与智慧极度交融，进入安乐平等之心，那便是此之法。106。以六种差别划分的境与有境，这些菩萨连同眷属女伴们。
色与色等等这些，是胜者至尊的六种境，一切皆是。初始且无生无灭，带来殊胜安乐，无有沾染，且是为智慧所证悟。于三界之中，非为他者所取，也非一切众生的根门所能证悟。107。能勾摄智慧者，于此再次极度增强力量，那是涂抹使昏沉者。使僵硬者，那是束缚，必因殊胜安乐之力的充盈而欢喜。于智慧轮中，使轮之味平等者，乃以金刚之力而为。如是忿怒天女们，乃极明，必于瑜伽母之续部的身中。108。于三有之境，击打诸魔者，必以蓝色杖索而为。束缚者，忿怒不动者，如同时劫之末的太阳，以无尽精进而以橛钉钉住。以欲望，彼之精进衰退，安住于地而僵硬，乃因损害之美貌。以顶髻，神通衰退，极明且必如前，忿怒天女们。109。为令饿鬼成熟之故，从彼处起，则有匝匝嘎拉等等的开展。为守护众生之故，则有诸根等等的诸神，如是于方与非方处。为令龙族成熟之故，则一切具信种姓，必为金刚持者所开展。为令非天成熟之故，则有犬面母等等也开展。110。其他任何稍有开展者，也于遍入主坛城中，于从地生之尽头。众生

【英语翻译】
This hearing is the great ear of the Victorious One. 105. The fragrance that brings supreme bliss, the all-holding, is also the excellent nose of the pervading lord. That which always tastes the nectar of the moon, giving bliss, is the tongue. That which completely steals the touch of the vajra is always the sense of the vajra body. The mind that enters into equal bliss from the union of skillful means and wisdom is its dharma. 106. These objects and subjects, divided by six distinctions, are the bodhisattvas together with their consorts. These forms and so on are the six realms of the supreme Victorious One. They are original, unborn, unceasing, bring supreme bliss, are without attachment, and are to be realized by wisdom. In the three realms, they are not to be grasped by others, nor are they to be realized by the doors of the senses of all beings. 107. That which attracts wisdom, here again is very powerful, that is, applying what makes one drowsy. That which makes one stiff, that is, binding, is certainly pleasing by the power of supreme bliss. In the wheel of wisdom, making the taste of the wheel equal is done by the power of the vajra. Likewise, the wrathful goddesses are very clear and certainly in the body of the tantra of the yogini. 108. In the realm of the three existences, striking the demons is certainly done with a blue staff. Binding, the wrathful immovable one, is like the sun at the end of time, pinning with endless effort with a stake. With desire, that effort diminishes, remaining stiff on the earth, because of the beauty of harm. With the crown of hair, the magical power diminishes, very clear and certainly as before, the wrathful goddesses. 109. For the sake of ripening the pretas, from there, there are expansions such as tsartsika. For the sake of protecting beings, there are gods such as the senses, likewise in directional and non-directional places. For the sake of ripening the nagas, all faithful lineages are certainly expanded by the vajra holder. For the sake of ripening the asuras, there are also expansions such as the great dog-faced mother. 110. Whatever else there is a slight expansion, also in the mandala of the pervading lord, at the end of what is born from the elements. Sentient beings

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢་།སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣་།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་
ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
为了众生的利益，将这些殊胜的众多功德在自己的身上认知。
同样，续和咒语是安住于众多种姓的瑜伽母和瑜伽士的区别。
这两种灌顶也是由于儿子的功德力，是世间和出世间的。（111）
凡是接触智慧的乳房，品尝其他的甘露并拥抱的是什么？
与智慧相伴，菩提心融化，四种刹那甘露证悟的是什么？
这些全部必定是世间的，以殊胜的慈悲显示为道的因。
出世间的灌顶是与殊胜的胜者之主的殊胜手印相结合。（112）
仅仅是心的显现，是从自己的意念中产生的，就像镜子里的影像一样。
凡是所有胜者的儿子和佛陀们所依止的，瑜伽自在者应当依止。
智慧的火焰极其炽盛，那能焚烧魔众及其处所的一切。
对于身体的执着等等，通过年的修持，能给予瑜伽士们平等的安乐。（113）
智慧的明智是心和它的显现，也变成十种相。
灌顶是无垢的兔子的象征，进入这如同镜子影像的是什么？
由此，涅槃的安乐，无迁变，俱生，不变的自性是第四。
谁的心和口中安住着佛的面容，他就是具德上师。（114）
以遍布虚空的执着心和不眨的眼睛，完全进入金刚道。
从空性中，烟雾、阳焰、极明亮、无垢的虚空显现，以及灯和，
燃烧和月亮、太阳、金刚等和殊胜的分和明点将会显现。
在那之中，佛的形象是与处所和相分离的众多圆满受用身。（115）
没有云彩的虚空，瑜伽士应当以睁大的眼睛观看。
黑色条纹，无垢的光芒放射，直到在时脉上显现为止。
在那里，全知者的形象如同水中的太阳，没有遮蔽，颜色各异，
具足一切相，自心与处所和相分离

【英语翻译】
For the benefit of all beings, recognize these supreme and numerous qualities in your own body.
Likewise, tantras and mantras are the distinctions of yoginis and yogis who abide in numerous lineages.
These two empowerments are also worldly and transworldly due to the power of the son's merits. (111)
What is it to touch the breast of wisdom, to taste other nectar and embrace?
What is it to be accompanied by wisdom, the melting of bodhicitta, the realization of the nectar of the fourth instant?
All of these are definitely worldly, shown as the cause of the path by supreme compassion.
The transworldly empowerment is to be conjoined with the supreme seal of the lord of the supreme victors. (112)
Merely the appearance of the mind, born from one's own mind, is like the image in a mirror.
Whatever is relied upon by all the sons of the victors and the Buddhas, the yogic master should rely upon.
The flame of wisdom is extremely blazing, that burns all the hosts of demons and their places.
Attachment to the body, etc., through the practice of years, gives equal bliss to the yogis. (113)
Wisdom and knowledge are the mind and its appearances, and also become the ten aspects.
Empowerment is the symbol of the stainless rabbit, what is it to enter this like a mirror image?
From this, the bliss of nirvana, unmoving, co-emergent, the immutable nature is the fourth.
Whoever has the face of the Buddha abiding in their heart and mouth, that is the glorious lama. (114)
With a mind clinging to all of space and unblinking eyes, completely enter the vajra path.
From emptiness, smoke, mirage, extremely clear, stainless space appearance, and lamp, and,
Burning and moon, sun, vajras, etc., and supreme parts and bindus will appear.
In the midst of that, the form of the Buddha is the numerous enjoyment bodies separated from place and aspect. (115)
The sky without clouds, the yogi should look with wide-open eyes.
Black stripes, stainless rays of light radiating, until they appear on the pulse of time.
There, the form of the omniscient one is like the sun in water, without obscuration, of various colors,
Complete with all aspects, one's own mind is separated from place and aspect.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོ་ཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་
བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་

【汉语翻译】
清净之心并非他物。
116. 若能见色，则于日夜之时，善能遮止命气。
光轮于自身上周遍回绕，直至见其运转为止。
六月禁行者，以触所生之劣乐，平等转为道之心。
执着与离执着，处于边际，刹那亦能增长遍主之气息。
117. 于奥妥（梵文天城体：ओट्ट，梵文罗马拟音：oṭṭa，汉语字面意思：奥妥）燃烧之际，以及殊胜俱生之喜，与智慧识蕴之中。
睡眠与昏睡之间，金刚莲花二二交合，其乐为何？
当善增长此乐，依上师之决定力而增长，此无稀奇。
摧伏烦恼诸魔，而入于胜者之主位，以年之修习，乃为善妙瑜伽。
118. 地之体性非坚硬，融化之水身非液体，故非湿润。
火之体性非火，动摇之风身，若无动摇，则非风。
虽是空性之体性，然所见之白、绿及各种大色，亦非色。
虽是所有之体性，然非所见，乃自心垢染，烦恼魔力所致。
119. 纳达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）明点之分，以及到达智慧甘露之境，如缕线般系缚之脉。
命、下泄、净除三脉，与金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）相应，莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）具足莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）之体性。
二气相遇之中，境与有境生起并融入。
执持烟等之相者，亦当保密此一切。
120. 命气善入中脉，与日俱行之兔，系缚于左右。
手印善相合，安住于心与胜乐，亦善竖立金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
于莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）中金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之声，或以己手之莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）承托，乃为乐之故。
不泄精之乐，即是夺取死亡之怖畏，此乃具德上师之颜面。
121. 地融入于水，水融入于燃烧者，清净者融入于风。
风融入于空，空定变为十种相，相即是。
成为所有之体性

【英语翻译】
Pure mind is nothing other.
116. If form is seen, then at each moment of day and night, the life-force wind is well stopped.
The wheel of light completely revolves around one's own body, until the seeing of its turning.
The joy of inferiority touched by the six-month ascetics is equally transformed into the mind of the path.
Attachment and detachment abide at the edge, even a moment increases the number of breaths of the pervading lord.
117. In the midst of the burning of Oṭṭa (ओट्ट, oṭṭa, Oṭṭa), and especially the innate joy, and the wisdom consciousnesses.
In the interval between sleep and drowsiness, what is the bliss in the union of two-two of vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, diamond) and lotus (པདྨ, पद्म, padma, lotus)?
One should greatly increase that increase, it increases by the power of the guru's certainty, there is no wonder in this.
Having destroyed the afflictive demons, one enters the lordship of the victorious ones, by the practice of years, it is a good yoga.
118. The nature of earth is not solid, the melting water body is not liquid, therefore it is not moist.
The nature of fire is not fire, the moving wind body, if there is no movement, then it is not wind.
Although it is the nature of emptiness, the white, green, and various great colors that are seen are not colors.
Although it is the nature of all, it is not seen, but it is the impurity of one's own heart, due to the power of the afflictive demons.
119. The part of nāda (ནཱ་ད, नाद, nāda, sound) and bindu, and reaching the place of wisdom nectar, the veins bound like a thread.
The three channels of life, downward expulsion, and purification, together with the vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, diamond), the lotus (པདྨ, पद्म, padma, lotus) vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, diamond) possessing the lotus (པདྨ, पद्म, padma, lotus) nature.
In the midst of the meeting of the two winds, the objects and the object-possessors arise and enter.
Those who hold the signs of smoke and so on, should also keep all these secret.
120. The life-force is well placed in the central channel, the rabbit with the sun is bound to the right and left.
The mudrā is well joined, abiding in the mind and supreme bliss, and the vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, diamond) is also well raised.
The sound of the vajra (རྡོ་རྗེ, वज्र, vajra, diamond) in the lotus (པདྨ, पद्म, padma, lotus), or supported by the lotus (པདྨ, पद्म, padma, lotus) of one's own hand, is for the sake of bliss.
The bliss of not emitting semen is the seizing of the fear of death, this is the face of the glorious guru.
121. Earth enters into water, and water enters into the burning one, the purifying one enters into wind.
Wind enters into emptiness, emptiness certainly becomes ten kinds of signs, and the sign is.
Becoming the nature of all

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢་།འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོ་ཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣་།འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་གཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་
དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལ

【汉语翻译】
转变成为不尽的、至上的安乐、不可摧毁的智慧身。从智慧中，神通和成就转变，不是我，而是有情众生的此生。122。欲望必定完全转变为化身，圆满者是他的语言。燃烧是化身的意，此至上安乐的施予者之智慧，即是奥荼。喜悦是报身，伴随殊胜喜悦和特殊喜悦，次第是他的。语言和意，俱生喜悦本身，也是安乐之源，此智慧转变为金刚。123。颤动本身是被三界顶礼的法身，生起是他的语言。睡眠的昏沉是法身之意，睡眠是此世间摧毁恐惧的唯一智慧。字母本身是清净身，通过无元音的部分和明点、那达的次第。安乐之源的清净身之语、意和智慧金刚三者安住于世间。124。
醒来和梦的自性，再次是其他的，此是睡眠和第四者的自性。安住于身体，执着于呼吸，分别诸境，执着于不动的心。安住于智慧，与妇女极度交合，菩提心融化时，也会瞬间转变。化身等等的心之金刚，以四种方式次第必定完全转变。125。如是，心是四种，安住于三界有情众生的明点之中。瑜伽自在者们的平等安乐给予果实，遍布者为了解脱而应守护。如果舍弃明点，瑜伽士们的出生之种子，至上安乐已逝，何来解脱？因此，轮回安乐的瞬间，具戒勤奋者应于一切时舍弃。126。因为阿等、嘎等、持兔者和太阳，唯一金刚持的座非是。吽字本身是相，完全转变的其他颜色和形象不欲求。由不变者所生，转变衰败者，具足至上自在者。具足一切相的明点，一切都是胜者的主宰，执持种种幻化。127。拉

【英语翻译】
Transforming into the inexhaustible, supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom, miraculous powers and accomplishments transform, not me, but the birth of sentient beings in this very life. 122. Desire will surely completely transform into the manifestation body, the perfect ones are his speech. Burning is the mind of the manifestation body, the wisdom of this supreme bliss giver is Oṭṭa. Joy is the enjoyment body, accompanied by supreme joy and special joy, the sequence is his. Speech and mind, the co-emergent joy itself, is also the source of bliss, this wisdom transforms into vajra. 123. Trembling itself is the Dharma body worshiped by the three realms, arising is his speech. The stupor of sleep is the mind of the Dharma body, sleep is the only wisdom that destroys the fear of this world. The letter itself is the pure body, through the part without vowels and the sequence of bindu, nada. The speech, mind, and wisdom vajra of the pure body of the source of bliss, all three abide in the world. 124.
Waking and the nature of dreams, again is other, this is the nature of sleep and the fourth. Abiding in the body, clinging to the breath, discriminating objects, clinging to the unmoving mind. Abiding in wisdom, extremely engaging with women, when the bodhicitta melts, it will also transform in an instant. The vajra of the mind of the manifestation body and so on, in four ways, will surely completely transform in sequence. 125. Thus, the mind is fourfold, abiding in the bindu of sentient beings abiding in the three realms. The equal bliss of the yogic masters gives fruit, the pervasive ones should be protected for the sake of liberation. If the bindu is abandoned, the seed of birth of the yogis, the supreme bliss is gone, where is liberation? Therefore, in this moment of samsaric bliss, the disciplined and diligent should abandon everything at all times. 126. Because A, etc., Ka, etc., the hare-holder and the sun, the seat of the sole Vajradhara is not. The syllable Hūṃ itself is the sign, and other colors and forms that are completely transformed are not desired. Born from the unchanging, the transformed and decayed, endowed with the supreme masters. The bindu that possesses all aspects, everything is the lord of the victors, holding various illusions. 127. La

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་
ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱི་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག་༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢་།རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་

【汉语翻译】
咿等八元音，何者成为地方的功德，以半元音则成为极微者。
以互相区分而分，具足足部和味与箭，中脉之气是下降的。
在第二时轮结合中，以地方功德之力，长音互相区分而分者。
再次在第三个交界处，极长音的地方功德中脉之气下降。128。
如是四个交界处，具足箭之山和味，是中脉之气的元音。
从ka等字母，以三十三十之极细分，极明显地有九百。
以六元音之区分而分，空空时和箭，在三个时轮结合之三脉上。
如是长音极细分者，在外面的白天的运行中，在三个时轮结合之三脉上。129。
再次以六元音所分者，在夜晚之时，在三个时轮结合之三脉上。
如是长音极细分者，在外面的夜晚的运行中，在三个时轮结合之三脉上。
在各自的日夜之时，气息的生起和融入，空六和月亮眼睛下降。
将之前的空性者们收集起来，在平等和不平等运行中，应与中脉结合。130。
在外面，凡是八小时的一半，罗睺享用之外所存在。
那在自己的身体上，气息一半必定远离黑暗，一切世间是显现的。
之前一半是具有黑暗，三有全部融入空性中。
因此，那从深处，时轮瑜伽者，唯一远离黑暗而进入。131。
月亮亏损而太阳增益，何者是遍主至尊的部分，这在此处有四个交界处。
在交界和交界处，以日夜之力运行，以时轮结合一半的极细分。
三十六时轮使者，双倍人主等，在初八和二十三的分位上。
行星们的又八分位上，再次其他众多节气之集合。132。
明智时轮气息的剩余，造就三有之母空行母，是各种形色。
月亮中央亏损者，是至尊胜者的主尊自己的手。

【英语翻译】
The eight vowels such as ī, which become the qualities of the place, are the most subtle ones with half vowels.
Divided by mutual distinction, complete with feet and taste and arrows, the breath of the central channel descends.
In the second time-wheel union, by the power of the qualities of the place, the long sounds are divided by mutual distinction.
Again, at the third intersection, the very long sound of the qualities of the place, the breath of the central channel descends. 128.
Thus, at the four intersections, the mountains and tastes with arrows are the vowels of the breath of the central channel.
From the letters such as ka, with the extremely fine division of thirty-thirty, there are clearly nine hundred.
Divided by the distinction of the six vowels, space, space, time, and arrows, on the three channels of the three time-wheel unions.
Thus, those who are extremely finely divided by long sounds, in the outer daytime movement, on the three channels of the three time-wheel unions. 129.
Again, those divided by the six vowels, at night, on the three channels of the three time-wheel unions.
Thus, those who are extremely finely divided by long sounds, in the outer nighttime movement, on the three channels of the three time-wheel unions.
At the respective times of day and night, the arising and dissolving of breath, space six and moon eyes descend.
Collecting the previous emptinesses, in equal and unequal movement, it should be combined with the central channel. 130.
Outside, whatever is half of eight hours, exists outside of Rahu's enjoyment.
That on one's own body, half of the breath is definitely free from darkness, all worlds are manifest.
The previous half is with darkness, all three realms dissolve into emptiness.
Therefore, that from the depths, the time-wheel yogi, alone enters free from darkness. 131.
The moon wanes and the sun increases, whatever is the part of the all-pervading supreme lord, here there are four intersections.
At the intersection and intersection, moving by the power of day and night, with the extremely fine division of half of the time-wheel union.
Thirty-six time-wheel messengers, double lords of men, etc., on the divisions of the eighth and twenty-third.
On the eight divisions of the planets, again many other collections of joints. 132.
The remainder of the breath of the wise time-wheel, the mother dakini who creates the three realms, is of various forms.
Whatever wanes in the center of the moon is the hand of the supreme victorious lord himself.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མང་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣་།སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་
མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྤྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིངས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྤྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང༌། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང༌། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྤྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་
དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉ

【汉语翻译】
རྒྱ་（རྒྱ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有两种变化。凡是安住于太阳之中的，就是八种分类，有方和无方，多瓣，时分，受用，终结。剩余的，作为轮之女神，极度地令人恐惧，其他的一切都在外面和身体上。133. 土星上有孔洞，有黑暗，叫做日夜，连同天神的上师的一半。
眼睛和眼睛的数量。连同半个六和明，变成知识，那些都是至上胜者的主尊的心金刚所生。地生空，化身月亮太阳星宿火星水星彗星也空化身空一。空眼眼和一变成一体，那些都是至上遍主清净语所生。134. 凡是月亮时期的受用，空空味火，那些都是身之金刚所生。一切都变成一体，味道六化身和时间都是清净的，一半的钟点也是如此。空行母时间的有形者一切都安住在身体上，夺取众生的生命。因此在每天的每个时候，都要遮止自己的道路，然后成办那些。135. 只要星宿们的受用安住于自他的行进，呼吸出入流动。那么时间的使者遍行母，在三界之中会给予殊胜吗？使者微细地运行，安住于上师的教言，菩提心和不变。无罪具有瑜伽者们应当知晓，否则不是贪欲之心。136. 太阳和月亮的足，由于二者的行进的力量，被贪欲所触动。被肢节所分割，剩余的足就是罗睺进入，彗星也吃。在一切时分和八个时分，每天的每个时候，众生的十二肢节。在每个时分结合，气息也都是两倍九百的生命降落，肢节这样说。137. 在两个两个肢节上，以最初的日夜的力量，最初是无明十二肢节。因此以时间等肢节，其他是第九个，之前其他是什么，那些就是。这样以五种相，在时间里也都是从两个两个月亮变化而来。在哪里月亮的一个部分

【英语翻译】
There are two kinds of changes. Whatever abides in the sun is eightfold division, with and without direction, many petals, time divisions, enjoyment, and end. The rest, as the goddess of the wheel, are extremely frightening, and all the others are on the outside and on the body. 133. Saturn has holes, darkness, called day and night, along with half of the guru of the gods.
The number of eyes and eyes. Together with half of six and knowledge, they become knowledge, and those are born from the heart vajra of the supreme victor's lord. Earth-born emptiness, incarnation moon sun stars Mars Mercury comets also empty incarnation sky one. Space eye eye and one become one, those are born from the pure speech of the supreme pervader. 134. Whatever the enjoyment of the lunar period, space space taste fire, those are born from the vajra of the body. All become one, taste six incarnations and times are pure, and half an hour is the same. The sky-goers, the embodied ones of time, all abide in the body, and take away the lives of beings. Therefore, at every moment of every day, one should block one's own path and then accomplish those. 135. As long as the enjoyment of the stars abides in the progress of self and other, breathing in and out flows. Then will the messenger of time, the pervasive mother, give excellence in the three realms? The messenger runs subtly, abides in the guru's teachings, bodhicitta, and immutability. Those who are free from sin and possess yoga should know, otherwise it is not the mind of desire. 136. The feet of the sun and moon, touched by desire by the power of the progress of both. Divided by limbs, the remaining foot is when Rahu enters, and the comet also eats. At all times and eight times, at every moment of every day, the twelve limbs of beings. In each time combination, even the breaths are twice nine hundred lives falling, the limbs say. 137. On two and two limbs, by the power of the first day and night, the first is ignorance, the twelve limbs. Therefore, with time and other limbs, the other is the ninth, before what the other is, those are. Thus, with the five aspects, in time also, all change from two and two months. Where one part of the moon

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྤྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢་།དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུ་མ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣་།གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱ

【汉语翻译】
仅仅是成为开始之月的那个月啊。138. 六个月和三个时段将会掌握，通过十二缘起支。第六个太阳时段的区分，凭借脚步的行进，完全进入月亮之中。触的支分在那个中心，罗睺掌握着日月之足。白天和夜晚的时段里，罗睺所注视的药物，那些都能给予成就。139. 地生汁液星宿手，月亮太阳星宿手，火星地生，水星日生，土星。水星绵羊等星座，在每日每夜的时段里，有田之人啊，在所有时间里。息灾时，月亮的家，星宿手火星地生水星日生，家是增长的。怀爱和勾招，分离和诛灭，会变得非常强烈，如果这里有田之人。140. 息灾时，白色的面容，最初增长时，白色和黄色相同，时辰从手上开始。增益是黄色的，是火的时辰，迷惑时，金色和太阳相同，水藏是勾招。怀爱是红色从第五个变化而来，怀爱时太阳和水藏相同，是第六个时辰。诛灭时，黑色的面容，是山，驱逐时，黑色和白色，这里幻化在夜晚的尽头。141. 地水火风，兔神和太阳，这些神灵不是生命，不是享受者。这些生命也不是享受者，因为不善果报的缘故，我思考着享受。贪欲痛苦，随后的执着，诸有情众，星宿和游行神以及众神，都在寻求意义。凭借谁的恩德能够完全解脱，内心寂静，那不是作者。142. 最初的呼吸是没有功德的自性，三种功德凭借功德的力量，那也变成三个数字。那也凭借地方的功德的力量，变成所谓的法，那些又会变成谁呢？
变成地水藏数字，又从那儿开始，通过运动的区分来相乘那些。半小时的呼吸的数字，然后再次翻倍，是小时的呼吸的数字。143. 二三水藏箭时山八星和十，这些使时间的根本增长。然后是分部的详细划分

【英语翻译】
It is only that first month that becomes the month itself. 138. Six months and three periods will be grasped, through the twelve links of dependent origination. The distinction of the sixth solar period, by the power of the movement of the feet, completely enters into the middle of the moon. The limb of touch in that center, Rahu grasps the feet of the moon and sun. In the periods of day and night, whatever medicines are gazed upon by Rahu, those give accomplishment. 139. Earth-born juice star hand, moon sun star hand, Mars earth-born, Mercury sun-born, Saturn. Mercury sheep and other constellations, in the periods of each day and night, those with fields, at all times. In pacification, the house of the moon, star hand Mars earth-born Mercury sun-born, the house is increasing. Attraction and summoning, separation and destruction, will become very strong, if there are those with fields here. 140. In pacification, the white face, at the initial increase, white and yellow are the same, the hour starts from the hand. Increase is yellow, it is the hour of fire, in bewilderment, gold and sun are the same, the water store is summoning. Attraction is red, changing from the fifth, in attraction the sun and water store are the same, it is the sixth hour. In destruction, the black face, it is the mountain, in expulsion, black and white, here transforming at the end of the night. 141. Earth, water, fire, wind, rabbit god and sun, these gods are not life, not enjoyers. These lives are also not enjoyers, because of the power of non-virtuous results, I think of enjoying. Desire, suffering, subsequent attachment, sentient beings, stars and wandering gods and gods, are all seeking meaning. By whose kindness can one be completely liberated, the mind is peaceful, that is not the doer. 142. The initial breath is the nature without qualities, the three qualities by the power of qualities, that also becomes three numbers. That also by the power of the qualities of the place, becomes the so-called Dharma, who will those become again?
Becoming earth water store numbers, and starting from there again, multiplying those by the distinctions of movement. The numbers of half an hour's breaths, and then doubling again, are the numbers of an hour's breaths. 143. Two three water store arrow time mountain eight star and ten, these make the root of time grow. Then the detailed division of the sections

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྤྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་མཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ། ༡༤༦ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་
མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུ

【汉语翻译】
彼等安住于二相道，时之根本乃三界。
周遍一切，赐予乐平等果，从日月之运行中。
如是，智者、化身与火，必手持弯刀颅骨，极度变化。144。
轮、箭与水藏之数，以处所与功德力，身语意之殊胜差别。
主尊守护，赐予乐平等果，烟雾等八天女。
如是，安住于日之主尊，以胜妙兔相之分所拥抱，种种形相。
天女、无死佛陀等，处所与有处所者，罗睺日月所应礼敬。145。
主尊之微细自性，胜妙功德处所，即内外手印。
彼等三界中，极度怖畏，从忿怒心所生之空行母等。
何等主尊之根，以及三有中安住之身语意金刚。
彼等连同自处所，以功德所拥抱，吉祥等金刚空行母等。146。
色、声、味、香及其他，触、烟雾与尘埃亦然。
勇气于心中次第显现，如是亦为罗睺所拥抱。
彼等之缓步六足与速疾回旋等运行中，种种行进。
八者之六足上，处所与八功德，如实安住，乃轮之相。147。
最初之气息乃八种差别，安住于处所与功德，周遍烟雾等。
空行母等所围绕，以三相运行之力游荡，安住于六道。
其中心，时轮，以流溢甘露之分所拥抱，成为清净之身。
何者气息断绝，融入胜者之身，彼即是时轮。148。
气息断绝之尽头，此三相运行，亦非具有六相。
若为明点所覆盖，则周遍胜妙遍主，无量安乐融入于时。
舍弃轮回之安乐，瑜伽士应观想胜妙上师之面容。
行为妩媚之身

【英语翻译】
They abide in the path of duality, the root of time is the three realms.
Filling all, bestowing the fruit of bliss and equality, from the movement of the sun and moon.
Thus, the wise, the incarnate, and the fire, certainly holding a curved knife and skull, greatly transform. 144.
The number of wheels, arrows, and water treasures, by the power of place and virtue, the excellent distinctions of body, speech, and mind.
The main deity protects, bestowing the fruit of bliss and equality, the eight goddesses such as smoke.
Thus, the main deity abiding in the sun, embraced by the part of the excellent rabbit-bearer, various forms.
The goddesses, the immortal Buddhas, etc., the place and the one with the place, Rahu, the sun and moon, are worthy of reverence. 145.
The subtle nature of the main deity, the excellent qualities of the place, that is, the inner and outer hand seals.
They are in the three realms, extremely terrifying, the dakinis born from the mind of the wrathful ones.
Whatever the powers of the main deity, and the vajras of body, speech, and mind abiding in the three existences.
They, together with their own places, embraced by virtues, the auspicious and other vajra dakinis. 146.
Form, sound, taste, smell, and others, also touch, smoke, and dust.
Courage gradually manifests in the mind, and likewise, it is also embraced by Rahu.
In the slow six-legged and fast whirling movements of these, various progressions.
On the six legs of the eight, the place and the eight virtues are truly abiding, which is the form of the wheel. 147.
The first breath is eight distinctions, abiding in place and virtue, all-pervading smoke, etc.
The dakinis are surrounded, wandering by the power of the three aspects, abiding in the six realms.
In its center, the wheel of time, embraced by the part that emits nectar, becomes a pure body.
Whoever cuts off the breath and enters the body of the Victorious One, that alone is the wheel of time. 148.
At the end of the breath being cut off, this three-aspect movement, and also not having six aspects.
If covered by a bindu, then the all-pervading supreme master, infinite bliss, will enter into time.
Having abandoned the bliss of samsara, the yogi should contemplate the face of the supreme guru.
The body of charming behavior

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག་༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྤྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་
འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢་།དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣་།གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང༌། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་

【汉语翻译】
令勇猛和极度恐怖者，瑜伽母们是不悦的。149。
在主尊的呼吸中，所有星宿的足部，都因时间的结合而消融。
呼吸若为虚空、虚空、天空、虚空、眼、火与水之宝藏所占据，则会促使一切皆空。
这些年中，外在的是至高遍主之足，具有伸展和收缩的性质。
各自以其度量，了知胜者之主的足部在呼吸的中心出入和安住。150。
土星进入空性，因其自身昼夜的运行，而变为时间的终结。
空性、天空、海洋、水、宝藏、月亮的昼夜享用剩余者，即为航船。
自身运行所至的昼夜，以虚空、虚空、天空、海洋、眼来计算，罗睺便进入其中。
自身运行所至的昼夜，以虚空、虚空、天空、虚空来计算，时间之神的大臣进入其中。151。
天空、虚空与空性、虚空八、化身与眼的昼夜，吉祥星便进入其中。
虚空、虚空、天空、虚空、眼、火与水之宝藏的数量的昼夜，太阳等便进入其中。
虚空、虚空、天空、虚空、海洋八与月亮箭的昼夜，月亮便进入其中。
在那时，国王们的行进，都各自以其度量，彻底地衰败。152。
此后，当月亮和太阳升起时，此脉的普遍作用也会变得更加强烈。
一、二、三以及水之宝藏、箭、味道、山、财富等增长，是秘密的脉。
名为孔穴，变为门的脉，第十微细的脉，再次向上方的道路。
那是被部类分开，具备功德和国土，与轮相关的脉都变得清净。153。
顶髻、心间的方向，以及头、兔子的居所，喉咙的方向，是太阳的运行。
脐轮的脉是时间、手足、人主三十二，以及它们的二倍。
月亮的足部并非不同，一切都与太阳的足部混合，也不会不同。
一百八十一，位于手足关节的脉，是二者的区分。154。
顶髻、心间的方向，以及兔子和太阳的足部，喉咙的轮，剩余的那些。
八十一的尽头

【英语翻译】
Yoginis are not pleased with those who are fierce and extremely terrifying. 149.
In the breath of the Lord, all the feet of the assembly of planets dissolve through the conjunctions of time.
If the breath is occupied by space, space, sky, space, eye, fire, and the treasure of water, it urges everything to be empty.
In these years, the supreme pervader's feet, which are the nature of extending and contracting, are external.
Each with its own measure, know that the feet of the Lord of Victors go and abide in the center of the breath. 150.
Saturn enters emptiness, and becomes the end of time due to its own diurnal motion.
Emptiness, sky, ocean, water, treasure, the remaining enjoyments of the days and nights of the moon, are the ship.
The days and nights to which one's own motion goes, calculated by space, space, sky, ocean, eye, Rahu enters therein.
The days and nights to which one's own motion goes, calculated by space, space, sky, space, the minister of the god of time enters. 151.
The days and nights of sky, space, and emptiness, space eight, emanation, and eye, the auspicious star enters therein.
The days and nights of the number of space, space, sky, space, eye, fire, and the treasure of water, the sun and so on enter therein.
The days and nights of space, space, sky, space, ocean eight, and moon arrow, the moon enters therein.
At that time, the movements of kings are all utterly ruined, each according to its own measure. 152.
Thereafter, when the moon and sun rise, this universal action of the channels will also become more intense.
One, two, three, as well as the treasure of water, arrow, taste, mountain, wealth, etc., increase, are the secret channels.
Called the pore, it becomes the channel of the door, the tenth subtle channel is again on the path above.
That which is divided by classes, endowed with qualities and lands, the channels related to the wheel all become pure. 153.
The direction of the crown of the head, the heart, and the head, the abode of the rabbit, the direction of the throat, is the movement of the sun.
The channels of the navel wheel are time, limbs, the lord of men, thirty-two, and their doubles.
The feet of the moon are not different, all are mixed with the feet of the sun, and are not different.
One hundred and eighty-one, the channels of the joints located in the limbs, are the distinctions of the two. 154.
The direction of the crown of the head, the heart, and the rabbit and the feet of the sun, the wheel of the throat, the remaining ones.
The end of eighty-one

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་
ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང༌། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་

【汉语翻译】
何为十种明亮，即是寂静与猛厉之星宿。这些星宿的起始与终结之处，是遍主之足所处，为时间之脉所享用。星宿之终结，亦为三有之生母，金刚身之空行母所享用。155。最初，何者为空性之体性，处于境与功德之中，即转变为彼之自性。完全进入诸蕴与诸界，复又平等于眼等诸根。进入醒觉与梦境等，殊胜之乐平等，不可动摇地真实完全进入。明妃佛母，彼处于金刚之节，瑜伽士应寻觅。156。由主尊之身威力，瑜伽士之殊胜身转变为天之眼。由彼之语威力，耳根，由彼之心，知晓处于他人心间之事。由智慧身之威力，处于三有之中，能忆起前世。由智慧之语威力，等同虚空之一切，于一时中，转变为普行之神变。157。由智慧与本觉之自性，何者之乐平等，一切于一时中，皆变为不可动摇。由天眼之威力，眼未见者，以及三种世间亦能见。由天耳之威力，能听闻众生所语之心与口之音声。如是，由身语意之结合，人之主宰，触等一切皆转变。158。脉者，何者下泄，于中脉有三种道，大小便与精液流淌。气，即彼等之完全运行，转变为九种，最终为佛之面。耳鼻与眼有二种，可知，小舌与舌头相连。明点转变为顶髻之孔，第十者，对于非觉知者，以印封之。159。命气与下泄气若停止，则兔持（月亮）运行，转变为太阳之形。若以金刚莲花完全唤醒，则此复又被太阳之形的火焰所融化。若风、月、日停止，则识与智慧合一。如是，如是，以及如是，如是，转变为三种，其他则无。

【英语翻译】
What are the ten radiant ones? They are the peaceful and wrathful planets. The beginning and end of these are located at the feet of the all-pervading one, enjoyed by the root of time. The end of the planets is also enjoyed by the mother of the three realms, the Vajra-bodied Dakini. 155. Initially, whatever is the nature of emptiness, residing in objects and qualities, transforms into its own nature. Fully entering the elements and aggregates, and again being equal to the senses such as the eyes. Entering into wakefulness and dreams, the supreme bliss is equal, truly and completely entering without being shaken. The Vidya-mother, the Buddha-mother, resides at the joints of the Vajra, which the yogi should seek. 156. By the power of the chief's body, the supreme body of the yogis transforms into the eye of the gods. By the power of his speech, the ear, and by his mind, one knows what resides in the hearts of others. By the power of the wisdom body, residing in the three realms, one remembers past lives. By the power of the wisdom speech, all that is equal to space, at one time, transforms into the miraculous power of the all-goer. 157. From the nature of wisdom and innate awareness, whatever bliss is equal, everything at one time becomes unshakable. By the power of the divine eye, what the eye has not seen, and the three realms, can also be seen. By the power of the divine ear, one can hear the heart and the sound of the mouth spoken by beings. Thus, from the union of body, speech, and mind, the lord of men, all that is tangible, etc., transforms. 158. The channels, whatever descends downwards, in the central channel there are three paths, urine, feces, and semen flow. The prana, which is the complete movement of these, transforms into nine types, the last being the face of the Buddha. The ears, nose, and eyes have two types, it is known, the uvula is connected to the tongue. The bindu transforms into the hole of the crown, the tenth, for those who are not aware, is sealed with a seal. 159. If the life force and the downward-clearing air are stopped, then the rabbit-holder (moon) moves, transforming into the form of the sun. If fully awakened by the Vajra-lotus, then this is again melted by the flames of the sun's form. If the wind, moon, and sun are stopped, then consciousness and wisdom become one. Thus, thus, and thus, thus, it transforms into three types, nothing else.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ །༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་
འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢་།ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣་།ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོར་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་ག

【汉语翻译】
無有窮盡。160。若食月亮太陽之形，則天空之中，無論白天或夜晚皆非存在。瑜伽士於身體中央，恆時安住於甘露之位，此乃時機。如方向窮盡之月亮安住於天空，太陽之形與其味融為一體。若命與下泄耗盡，則清晰之身於成就之時亦將止息。161。月亮太陽之運行衰退，二者之路亦然，命之氣息亦大為止息。蓮花金剛徹底甦醒，兔持（月亮）消融，融入太陽之大形。有與無合一，安住於三有，不可動搖，善加徹底了悟。彼時瑜伽士，於彼無有絲毫二元對立者，將趨至至高之位。162。忿怒尊、佛陀與天女等，以及諸味之金剛與大地精華等。極喜之意，於瑜伽士成就之時，將於天空之中顯現。彼之所欲成就，將於兔持（月亮）之日的黎明與午夜轉變。珍寶或花朵之雨，將因殊勝時節之結合而降於地上。163。身體清淨，微塵衰退，等同虛空，名稱等亦將圓滿。種種三界亦將清淨，遠離遮蔽，如夢境般顯現。聲音恆常不斷，眾多其他聲音則入於他人之心。心充滿神聖之樂，不動搖，一切於此時皆與生俱來地擁抱。164。從土中分離出水、尖端者與風之微塵，使其融入水之界。從水中分離出土、火、風，從尖端者中分離出土、水、風。於風中，從風中分離出土、水、尖端者等，業之風亦於空性中。憑藉三有之力量，若為業之風所吹拂，則其他眾生將前往其他淨土。165。所有佛土皆非無業，以其生起三有，故能如實觀見。於二者味等同之清淨微塵中，所有佛陀皆為菩薩眾所圍繞。於一一味之微塵中，

【英语翻译】
There is no end. 160. If one consumes the form of the moon and sun, then in the sky, neither day nor night will ever exist. The yogis, in the center of the body, constantly abide in the state of nectar, which is the time. Just as the moon, with its directions exhausted, abides in the sky, the form of the sun and its taste become one. If the life force and downward cleansing are exhausted, then the clear body will also cease at the time of accomplishment. 161. The movement of the moon and sun diminishes, and so does the path of both, and the life-force wind greatly ceases. The lotus vajra is thoroughly awakened, the rabbit-bearer (moon) dissolves, and merges into the great form of the sun. The union of existence and non-existence abides in the three realms, unshakable, and is well and thoroughly realized. At that time, the yogi, in whom there is no duality whatsoever, will go to the supreme state. 162. Wrathful deities, Buddhas, and goddesses, along with the vajras of taste and the essence of the earth, etc. The minds of great joy, at the time of accomplishment for the yogi, will manifest in the sky. The desired accomplishments will transform at dawn and midnight of the rabbit-bearer's (moon's) day. A rain of jewels or flowers will fall upon the earth due to the union of excellent times. 163. The body is pure, the subtle particles diminish, it is equal to space, and names and so forth are completely perfected. The various three realms are also pure, free from obscurations, appearing like a dream. The sound is constant and unceasing, and many other sounds enter the hearts of others. The mind is filled with sacred bliss, unmoving, and everything is embraced by simultaneous arising at that time. 164. Separate water, the pointed one, and particles of wind from the earth, and cause them to enter the realm of water. Separate earth, fire, and wind from water, and separate earth, water, and wind from the pointed one. In the wind, separate earth, water, the pointed one, etc., from the wind, and the wind of karma is also in emptiness. By the power of the three realms, if one is struck by the wind of karma, others will go to other pure lands. 165. All Buddha-fields are not without karma, and by creating the three realms, they see things as they are. In the pure particles where the taste of both is equal, all Buddhas are surrounded by Bodhisattvas. In each and every particle of taste,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་
ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀ་རྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་
མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་

【汉语翻译】
由于太阳的种性，被金刚之子们所围绕。
所有地上的微尘，都安住于种性之中，无边无动等都进入其中。166
它们与金刚萨埵形成之时，都安住在空中。以真实执持，执持地、水、火、风和空性的微尘。
通过搅动，使所有不同的微尘融为一体，持续搅动。
再次，它们相互结合，主要的物体与微小的物体结合。167
形状的风以所有的大者，安置所有的佛土。
世界各自再次被周围的大山所环绕。
在其中心，业之大地是伟大者的自性，转变为世界。
其余是享受自性的国土之乐，充满一切珍宝。168
所有山王的东方是纯净的因陀罗尼罗，南方是红莲宝。
西方是黄色宝石，北方如持兔者般洁白，月亮如水晶。
中央是绿色，在其心中，包含于其中，这里是巨大的坛城。
首先是意之自性，然后从中央产生双倍之量，也是语之自性。169
然后另外双倍之量，箭乘以十，成为千由旬的度量。
在其外部，时间以轮的方式，然后是世界自性。
以六轮和六种性，以十万明咒，安住于风之坛城，坛城啊。
十六根柱子，以人主持兔者的部分，建造圆形房屋，是生处之形。170
从胜者之顶髻到眉间白毫的中央，变为一半的太阳指。
然后是喉咙的莲花，同样是心间，然后是脐密莲花。
脚下和胫、腿、臀部也是，真言也是如此。
胸部一半一半，太阳以自己的手臂，手臂是天空之眼国王太阳的度量。171
二十几个。

【英语翻译】
Due to the nature of the sun, surrounded by the vajra sons.
All the dust on the earth abides in the lineage, boundless, unmoving, etc., all enter into it. 166
They and Vajrasattva abide in the sky until the time of formation. By truly holding, holding the particles of earth, water, fire, wind, and emptiness.
By stirring, all the different particles are merged into one, continuously stirring.
Again, they combine with each other, the main objects combine with the small objects. 167
The wind of shape arranges all the Buddha lands with all the great ones.
The worlds are again surrounded by great mountains all around.
In its center, the land of karma is the nature of the great ones, transforming into the world.
The rest is the joy of the land of enjoyment nature, filled with all kinds of jewels. 168
The east of all mountain kings is pure Indranila, the south is Padma Raga.
The west is yellow Karketana, the north is white like the rabbit holder, the moon is like crystal.
The center is green, in its heart, contained within it, here is the great mandala.
First is the nature of mind, then from the center arises a double amount, which is also the nature of speech. 169
Then another double amount, the arrow multiplied by ten, becomes a measure of a thousand yojanas.
Outside of it, time is in the form of a wheel, then the nature of the world.
With six wheels and six lineages, with a hundred thousand vidyas, abiding in the wind mandala, mandala.
Sixteen pillars, with the part of the human lord holding the rabbit, building a round house, is the shape of the birthplace. 170
From the crown of the Victorious One to the center of the urna hair, it becomes half a sun finger.
Then the lotus of the throat, similarly the heart, then the navel secret lotus.
The soles of the feet, shanks, thighs, and hips are also, the mantra is also the same.
Half and half of the chest, the sun with its own arms, the arms are the measure of the sky eye king sun. 171
Twenty something.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢་།དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣་།ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མི་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚ

【汉语翻译】
任何超过一百的，用时间和九来衡量人们的世界。明智的一半加上四和水藏，水藏一半加上智慧智慧。
顶髻头朝下，胜者之主的荣耀额头和鼻子。
鼻子下面是下唇的边缘，然后是喉咙，喉咙根部的莲花中心。 172.然后是心脏、肚脐和秘密处，人们的主人依次被一半的太阳改变。
秘密莲花肚脐的根部也有金刚，由能仁顶上的顶髻。
眉间秘密莲花中心，精液滴不变化，产生快乐的地方。
吉祥金刚的这个地方，凭借二者的力量，是身语意的轮。 173.一半的二十五个太阳，从那里的两倍也是意语身的轮。
意的一半是六指，包括脚，位于心中的俱生智慧轮。
从这三个门被创造，装饰着珍宝的自性，从坛城中取出八分之一。
通过来和去，向上和向下，身语意轮变成两倍。 174.
对于住在须弥山的人来说，胜者之主的一半手指变成数千由旬。
同样，天神山也变成身体的尺寸，宽度是尺寸的一半。
在那之上，金刚以三重形式堆叠，那也是一半。
同样在下面，大地、水、火、风和人舌，以及金刚链。 175.
一半的太阳变成胜者之主意轮，肚脐喉咙莲花中心。
语轮身轮从金刚珍宝的地方向上到眉间一半的界限。
门环的尽头变成吉祥的脸颊，在人主额头的
上方是顶髻的界限。一半的太阳是土、水、火、风坛城，以及火焰和金刚链。 176.
上下佛身变得相等，是身语意轮。
由于风的运动，直接的尺寸

【英语翻译】
Any exceeding a hundred, the world of people is measured by time and nine. Half of wisdom plus four and water treasury, water treasury half plus wisdom wisdom.
The crown of the head turns downwards, the glorious forehead and nose of the Lord of Victors.
Below the nose is the edge of the lower lip, then the throat, the lotus center at the root of the throat. 172. Then the heart, navel, and secret place, the lord of men is changed in order by half suns.
The root of the secret lotus navel also has vajras, by the Able One's crown of the top.
The center of the eyebrow secret lotus, the semen drop does not change, the place that generates happiness.
This place of the glorious vajra, by the power of both, is the wheel of body, speech, and mind. 173. Half of twenty-five suns, from there twice as much is also the wheel of mind, speech, and body.
Half of the mind is six fingers, including the feet, located in the heart, the coemergent wisdom wheel.
From these three, doors are created, adorned with the nature of jewels, taking one-eighth from the mandalas. Through coming and going, up and down, the wheels of body, speech, and mind become doubled. 174.
For those dwelling on Mount Meru, half a finger of the Lord of Victors becomes thousands of yojanas.
Likewise, the mountain of the gods also becomes the size of the body, the width being half the size.
Above that, the vajra is stacked in a triple form, that too being half.
Likewise below, earth, water, fire, wind, and the human tongue, along with a vajra chain. 175.
Half of the suns becomes the mind wheel of the Lord of Victors, the navel throat lotus center.
The speech wheel body wheel goes from the place of vajra jewels upwards to the boundary of half the eyebrow.
The end of the door ring becomes the auspicious cheek, above the forehead of the lord of men
is the boundary of the crown of the head. Half of the suns are the earth, water, fire, wind mandala, along with flames and a vajra chain. 176.
Above and below, the Buddha body becomes equal, it is the wheel of body, speech, and mind.
Due to the movement of the wind, the direct dimension

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་
སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང

【汉语翻译】
以三或如是六者，以八辐标志以及胜者之足，并以六指变为轮。以八门环绕，以自己手掌指甲观察吉祥尸林。177。
以上下、面容与秘密二者以及水藏之量，变为薄伽梵母之坛城。莲花一半，从心髓中央以三者，亦从彼处以念珠等六轮。门等以及边缘，以一切五分必定善为转变。俱生之身乃是佛塔之形，此乃一切智慧，亦非方便。178。
须弥山之外，于下方地基之处，八成就亦真实安住。东方变为剑，乃是尸体之自在、甘露之果、丸药、眼药、罗刹那。南方吉祥速行、无尽一切宝藏乃是坛城之火隅。中央为供养所执持，乃是天与人之上师梵天之音。179。
宝珠顶髻、额头、喉咙、心间之处以及肚脐、秘密处亦有金刚。一二、水藏、箭与龙王九以及日光指等次第而列。中央与上下三部分，即是收拢与分开，寂静与猛厉。铃铛亦如是三部分，上方与金刚相同，牛面与莲花之形。180。
总体乃是彼之三分，连同面容之莲花，花瓣亦是彼之三分。角与总体相同，于有方与无方之中，角之圆形乃是四分。外侧角之三分之下，上方连接巴达拉之荆棘之形。铃铛之面容如是，花瓣金刚亦是，牛面等亦如是。181。
秘密莲花眉间毫毛之边缘部分，乃是胜者之王佛塔高度之量。彼之半为座之宽度，如地一般极其衰损，彼之三分乃是方位部分。一半与二，于尽头出现之莲花，到达心间之坛城，以座之量为圆形。莲花边缘少于部分，地基与

【英语翻译】
With three or likewise six, with eight-spoked signs and the feet of the Victorious One, and with six fingers, it transforms into a wheel. Surrounded by eight doors, examine the glorious charnel ground with your own palms and nails. 177.
With above, below, face, and the two secrets, and the measure of the water treasury, it transforms into the mandala of the Bhagavati Mother. Half a lotus, from the center of the essence with three, also from there with rosaries and six wheels. Doors and so on, and edges, with all five parts, it will surely be well transformed. The coemergent body is the form of a stupa, this is all wisdom, and not just means. 178.
Outside Mount Meru, in the place of the lower ground, the eight siddhis also truly abide. In the east, it transforms into a sword, which is the freedom of the corpse, the fruit of nectar, pills, eye medicine, and Rocana. In the south, glorious swift feet, inexhaustible treasures are at the fire corner of the mandala. In the center, what is held for offering is the voice of Brahma, the guru of gods and humans. 179.
Jewel crown, forehead, throat, the place of the heart, and also the navel, the secret place, there are also vajras. One, two, water treasury, arrow, and the nine dragon kings, and the sun's fingers, in order. The central and upper and lower three parts, that is, contracted and separated, peaceful and wrathful. The bell also has three parts, the upper part is the same as the vajra, the shape of a cow's face and a lotus. 180.
The total is one-third of it, the lotus with the face, the petals are also one-third of it. The horn is the same as the total, in the directional and non-directional, the roundness of the horn is one-fourth. Outside, one-third of the horn is below, above is the shape of the thorns of Badara. The faces of the bell are like that, the petals are also vajra, the cow's face and so on are also like that. 181.
The edge of the secret lotus eyebrow hair is the measure of the height of the stupa of the King of Victors. Half of it is the width of the seat, like the earth, extremely weakened, one-third of it is the directional part. Half and two, the lotus that appears at the end, reaches the heart of the mandala, the roundness is the measure of the seat. The edge of the lotus is less than the part, the base and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢་། གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣་།གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང༌། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་བདག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་
བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ །༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང༌། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
胸部平齐，它的侧面也是喉咙。182。底座一半的尺寸是脸，像大地一样非常坚固，它的三分之一是侧面。从秘密的莲花中，一半与太阳的高度非常相称，底座的尺寸发生了变化。从底座到莲花的显现处，到达心脏的坛城边缘，然后是喉咙的根部。然后到脸的边缘，像水库一样，时间和一半，通过知识分为三部分。183。从底座通过知识，莲花到达心脏的坛城，喉咙的尺寸也是如此。一半加上八是脸的尺寸，在它的上面变成了伞的串联，人的主宰。从眉间到额头的主人，头，然后到这里的顶髻的尽头。因此，可以肯定的是，世界是所有胜利者的身体，是轮、塔的自性。184。黄金变成土的元素，白银是水，铜也是火的元素。钢铁是风，黑白铅与空性混合的元素的自性。黄色宝石变成土，白色是水，红色宝石也是火。黑色是风，蓝色和绿色也是同样从混合的元素中产生的。185。盐是土，甜的是水，辣的是火，苦的是风。酸和涩的味道是混合的。再次，田地的力量是出生地。药物有六种味道和最好的味道，其他元素是珍宝之王。在土地上有各种各样的触觉，所有疾病都是被夺走的，水是真实的。186。土地夺走刺痛，毒药也被水的元素夺走，火夺走。元素，风夺走僵硬，天空也夺走恶毒的看法，使其彻底堕落。智慧夺走一切，同样，居住在人主身体中的珍宝。水、味道、珍宝、触觉、咒语和药物的力量都是不可思议的。187。世尊，具有智慧轮的自性，完全进入佛的净土。再次，一切聚集的

【英语翻译】
The chest is level, and its sides are also the throat. 182. Half the size of the base is the face, like the earth, very solid, and one-third of it is the sides. From the secret lotus, half with the sun's height is very proportionate, the size of the base changes. From the base to the manifestation of the lotus, reaching the edge of the mandala of the heart, and then the root of the throat. Then to the edge of the face, like a reservoir, time and a half, divided into three parts by knowledge. 183. From the base through knowledge, the lotus reaches the mandala of the heart, and the size of the throat is also the same. Half plus eight is the size of the face, and above it becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the space between the eyebrows to the lord of the forehead, the head, and then to the end of the crown here. Therefore, it is certain that the world is the body of all victors, the nature of the wheel and the stupa. 184. Gold becomes the element of earth, silver is water, and copper is also the element of fire. Steel is wind, and black and white lead is the nature of the element mixed with emptiness. Yellow gems become earth, white is water, and red gems are also fire. Black is wind, and blue and green are also produced from the same mixed elements. 185. Salt is earth, sweet is water, spicy is fire, and bitter is wind. Sour and astringent tastes are mixed. Again, the power of the fields is the birthplace. Medicines have six tastes and the best taste, and other elements are the kings of jewels. In the land there are various tactile sensations, and all diseases are taken away, and the waters are true. 186. Earth takes away the stinging pain, and poison is also taken away by the element of water, and fire takes away. Elements, wind takes away stiffness, and the sky also takes away malicious views, causing them to fall completely. Wisdom takes away everything, and likewise, the jewel residing in the body of the lord of men. The power of water, taste, jewels, touch, mantras and medicines are all inconceivable. 187. The Blessed One, with the nature of the wheel of wisdom, completely enters the Buddha's pure land. Again, all gathered

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང༌། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང༌། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་རླུང༌། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདིར་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་
ཀ་རྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢་། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
从诸行中，以果之力，令众生得以进入。
以自身日行之力，十二支分，令此圆满之月。
宝塔之形，层层堆叠，金刚自性，人主彼之精要坛城也。188。
外围乃是星宿轮，业之地上，安住于土地之人。
受用地上，六洲，甘露果之味之食物者，其他天等。
八者随角而住，天之主，火与时及非天水藏风。
夜叉与暴恶，下与上，连同眷属，遍入自身与水藏面。189。
此处乃是摩羯识，以及空之界，瓶等乃是行与风。
鱼与羊与牛与交合，感觉强烈转为火，意识为水。
形与土与不变者，以及一同生起，羯迦吒等之宫室。
此处诸相，金刚等，ka ca ṭa pa ta sa，长短有余之神。190。
羊与交合，
羯迦吒为白月，太阳狮子处女天秤等。
地生咒师罗睺等，星宿土星罗睺，罪恶弓之初末。
如是土等之界，一切互相结合，人主啊！
此行乃是众生之业自性，充满一切珍宝。191。
何者于地，如意树与味与胜味与药与味之根源等。
一切断除疾病之微尘所生，彼等众生不能见。
何者庸常之草与树与水与尘与石与铁等得见。
饿鬼等见水为大火，堕入地狱之人，一切断裂穿透。192。
为救度此等，连同子，胜者之主，进入业之地上。
示现受胎，以殊胜之悲心，生起菩提心。
摧毁烦恼与魔，于地上之位，转妙法轮。
示现幻化，复次调伏

【英语翻译】
From the actions, by the power of the fruit, sentient beings are allowed to enter.
By the power of one's own daily course, the twelve limbs make this complete moon.
The form of the stupa, stacked on top of each other, the vajra nature, the mandala of the essence of that human lord. 188.
On the outside are the constellations and wheels, on the ground of karma, the people who dwell on the earth.
On the ground of enjoyment, the six continents, those with food of the taste of nectar fruits, other gods, and so on.
The eight that dwell following the horn, the lord of the gods, fire and time, and the asura water treasure wind.
Yakshas and fierce ones, below and above, together with their retinues, pervading oneself and the face of the water treasure. 189.
Here are the makara consciousness and the realm of emptiness, the vases are action and wind.
Fish and sheep and cattle and intercourse, feeling intensely transformed into fire, consciousness is water.
Form and earth and the unchanging, and those born together, the houses of Karkata and so on.
Here are the signs, vajra and so on, ka ca ṭa pa ta sa, long and short, the remaining gods. 190.
Sheep and intercourse,
Karkata is the white moon, the sun, Leo, Virgo, Libra, and so on.
Earth-born mantra practitioners, Rahu, etc., the planets Saturn, Rahu, sin, the beginning and end of Sagittarius.
Thus, the realms of earth and so on, all mutually combine, O lord of men!
This going is the karmic nature of sentient beings, filled with all kinds of jewels. 191.
Whatever on the earth, wish-fulfilling trees and taste and supreme taste and medicine and the source of taste, etc.
All those produced by disease-removing dust particles, those sentient beings cannot see.
Whatever ordinary grass and trees and water and dust and stones and iron are seen.
Pretas see water as a great fire, and people who have fallen into hell are completely cut and pierced. 192.
In order to liberate these, together with his son, the lord of the victorious ones, enters the ground of karma.
He shows the taking of the womb, and with supreme compassion, generates bodhichitta.
Having destroyed afflictions and demons, in the place on the earth, he turns the excellent wheel of Dharma.
Having shown illusion and magic, again subduing

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །༡༩༣་།དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་
འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་པ་ནི་གང༌། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང༌། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་པར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
那逝去者是具有清净之身的唯一者。193。因此，胜者的主宰之身是已生且未衰，也安住于三有之中。彼世尊于一切时中不舍弃有情之义利，非为业所缚。如是世间自在之主，于三有之境，于业之所处安住，如日。为有情众施予道，夺取地狱之怖畏，其他诸神则永不能。194。

凡对佛法显现摧毁，贪执自身他身以及自己的女人。
死后以儿子的火供以及亲属的福德，升往天界。
祭祀中以牲畜为害，以及战事中死去，则进入天界世间。
进入倾斜的身体坠落之处，获得殊胜果位，这些行者并非施予解脱之法。195。

舍弃彼道，夺取死亡怖畏，你的母亲是谁？
殊胜的儿子和女儿、兄弟、妻子、姐妹们，以及君主、亲属的眷属是谁？
我所加持的这些仙人，在此轮中央，谁能由此获得解脱？
因此，太阳啊，你让能仁们从我的话语进入同一族类。196。

如果身体被棍棒击打而感到痛苦，那么棍棒就是有过错的。
并非棍棒，而是手在推动，因此这里所有的过错都在手上。
并非手，而是心在推动，因此心也是这里极度恶毒的，是愤怒的火焰。
因此，这愤怒的火焰如同众生的敌人一般，菩萨们将会杀死它。197。

贪欲、嗔恨等过患，是诸如人天等最胜者们与自己所欲的女人或他人交往所致。
为了从根拔除，一切王子们都将此完全施舍于欲望的布施。
因此，随喜布施，是安乐平等给予果报的福德之聚。
成为三界之亲友，于一切时中夺取众生之地狱怖畏。198。

以贪欲使有情衰败，以彼救护者们获得解脱。
有情众的

【英语翻译】
That departed one is the only one with a pure body. 193. Therefore, the body of the lord of victors is born and undiminished, and also abides in the three realms of existence. That Bhagavan does not abandon the benefit of sentient beings at all times, and is not bound by karma. Thus, the lord of the world, the master, abides in the realm of the three existences, in the place of karma, like the sun. He bestows the path upon sentient beings, and takes away the fear of hell; other gods can never do that. 194.

Those who manifestly destroy the Dharma, who are attached to their own body, the bodies of others, and their own women.
If they die, they will ascend to the heavens through the fire offering of their sons and the merit of their relatives.
If animals are harmed in sacrifices, or if they die in battle, they will enter the heavenly realms.
Entering the place where the leaning body falls, attaining the supreme state, those who go there are not the Dharma that gives liberation. 195.

Having completely abandoned that path, who is your mother who takes away the fear of death?
Who are the supreme sons and daughters, brothers, wives, sisters, and the lord, the retinue of relatives?
By whom will these sages, blessed by me, go to liberation in the center of this wheel?
Therefore, O sun, cause the able ones to enter the same lineage from my words. 196.

If suffering arises from striking the body with a stick, then the stick is at fault.
It is not the stick, but the hand that propels it; therefore, all the fault here is with the hand.
It is not the hand, but the mind that propels it; therefore, the mind is also extremely malicious here, it is the fire of anger.
Therefore, this fire of anger, like an enemy of beings, will be killed by the Bodhisattvas. 197.

Faults such as attachment and hatred arise from the association of the most excellent gods and humans with their desired women or others.
In order to eradicate it from the root, all the princes will completely give this to the giving of desire.
Therefore, rejoicing in giving is a collection of merits that gives equal happiness and results.
Becoming a friend of the three realms, at all times taking away the fear of hell for beings. 198.

By whatever attachment sentient beings are ruined, by that the protectors are liberated.
Of sentient beings

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་
ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང༌། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང༌། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་པ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་སའོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བ་ཀྵ་ར་སངྫ་དང༌། །ཚལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༢༠༢་།གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤ་ཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣་།རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུས་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོ

【汉语翻译】
以日夜各自之时守护者，乃施予救护者。众生以自心安住之乐而施予者，乃诸佛守护之。是故胜者之行境，天龙非天亦难为。199。
地水火风空，功德意与智，我执命与身。
色等及眼等，境与有境等，业之五根等。
连同牲畜遍布于人身，此等之中何者为最尊贵之种姓？
连同人主之人间上师，种姓骄慢者，汝以何者为最尊贵之种姓？200。
可焚者为土，无垢者为水，炽热者为火。风与空界混合，具动摇，兔持者与朱砂亦为第七。
迦尸迦、迦尸，土与盐同，空风火水为龙涎香之上。碱为土，索兰盐，何者为海生盐、岩盐、黑灶盐。201。
此等为地等界，复次此处有那婆娑罗、雅婆叉罗桑札等。
菜卡匝所生者，彼等为空、风、火、水、土之自性。石水变为土，兔持者之水为水，火之水为火。
风与空性之自性，毒之水与他者为三弯刀之自性。202。
黄丹为土界，夏克图卡与有角黑者为水火风。
黑积空性名为他者，近毒应知为五种。石与命之体性，种类繁多，如果实，头与海螺等之形。
彼等之铁为六种，狼毒刺生，如是天与磁铁为四种。203。
味为已成与未成，于此成二种，能蚀与不能蚀。
已成之铁能蚀，复次彼食后亦能蚀身。何者不能蚀之水银味，以煮沸与变化者亦能。
铁能蚀且随后蚀，断除一切疾病，骨铁应舍弃。204。第一

【英语翻译】
That which protects at each time of day and night is what gives protection. That which beings give as the happiness that dwells in their hearts is what the victors protect. Therefore, the conduct of the supreme Victor is difficult for gods, nagas, and asuras to accomplish. 199.
Earth, water, fire, wind, and space, qualities, mind and intellect, ego-grasping, life, and body.
Forms and so on, and eyes and so on, objects and object-holders, and the five sense powers of action.
Along with livestock, pervading the human body, among these, which is the noblest lineage, young one?
Along with the lord of men, the human guru, arrogant with lineage pride, by what lineage are you the noblest? 200.
What is burned is earth, what is stainless is water, what is intensely transformed is fire. The element of wind and space is mixed, with movement, the hare-holder and cinnabar are also the seventh.
Kashika, Kashi, earth and salt are the same, space, wind, fire, and water are superior to dragon saliva. Alkali is earth, Solan salt, whatever is sea-born salt, rock salt, black stove salt. 201.
These are the elements of earth and so on, and again here are Nava Sara, Yava Kshara Sangza, and so on.
Those born from Tsal Kaza, those are the nature of space, wind, fire, water, and earth. Stone water turns into earth, hare-holder's water is water, fire's water is fire.
The nature of wind and emptiness, poison water and others are the nature of three curved knives. 202.
Yellow orpiment is the earth element, Shaktuka and horned black are water, fire, and wind.
Black stacked emptiness is called the other, near poison should be known as the five types. The nature of stone and life, various kinds, like fruit, shapes like head and conch.
The iron of those is six kinds, wolfsbane thorn-born, likewise god and magnet are four kinds. 203.
Taste is accomplished and unaccomplished, here it becomes two kinds, corrosive and non-corrosive.
Accomplished iron is corrosive, and again, when eaten, it also corrodes the body. Whatever non-corrosive mercury taste, even by boiling and transforming it.
Iron corrodes and then corrodes, completely removing all diseases, bone iron should be abandoned. 204. First

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
ཏེ་ད་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ། ༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་པར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང༌། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། །
གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང༌། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱིངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལ

【汉语翻译】
以红铜的自性运行，置于火中煮沸，次第进行。
以声音和剧烈跳动，现在又剧烈地变为颤动和不颤动。发出声音、剧烈跳动、进行吹气，并非如此，也是吹动树叶，伴随着颤动。
没有颤动，用矛进行吹气，这三种也由翻译者们进行翻译。205。凭借殊胜药物的力量，变得具有力量，所有铁类都被熔化。
如果没有那些，在土地之上，谁会束缚这些？束缚之后，就会在空中飞行，同样，如果食用，死亡也会减少。
如果没有智慧，地主们应该努力修持这个尸体的力量。206。那些的物质是多种多样的，也会被用于歌曲和音乐的明显结合。
如果被浪费，那么人主就不会在尸体的领域里被焚烧，也不会给予佛法的行为。如果物质被用于罪恶，那么他就会被罪恶束缚。
因此，菩萨为了众生的利益，会毫不保留地耗尽一切。207。如果涂抹后立即去除铜叶的污垢，那就是药物。
去除所有疾病，熔化金属，有福之人将会看到。其他人如果剧烈地束缚这个，那么肯定会因为年份、季节和时间。
通过焚香和欢笑的结合，也不会超过一千次吹气。208。所有药物都具有非常热的性质，以及转化类别和酸味类别。
通过被唤起的粗糙物质，经常进行揉搓和焚香，也会变得非常有效。
水银被制成银，也因为种植花朵的人们，种子是纯净的。
二合一的热性药物，加上酸枣、麝香、马蹄、毒药等，用油浸泡后会变得柔软。209。用公牛和人的尿液浸泡七次，加上水树、吉札树等的灰烬。
所有转化剂和热性物质，以及再次接近的味道，浸泡后应该混合。一次又一次地用火的热量再次

【英语翻译】
Running with the nature of red copper, placing it in the fire and boiling it, proceeding in order.
With sound and violent jumping, now again violently transforming into trembling and non-trembling. Making sound, jumping violently, performing blowing, not so, also blowing leaves, accompanied by trembling.
Without trembling, performing blowing with a spear, these three are also translated by the translators. 205. By the power of the supreme medicine, becoming powerful, all metals are melted.
If there are not those, on the land, who would bind these? After binding, one will fly in the sky, similarly, if eaten, death will also decrease.
If there is no wisdom, the lords of the land should strive to cultivate this power of the corpse. 206. The substances of those are various, and will also be used for the manifest combination of songs and music.
If wasted, then the human lord will not be burned in the realm of the corpse, nor will it be given to the actions of Dharma. If the substance is used for sin, then he will be bound by sins.
Therefore, Bodhisattvas, for the benefit of sentient beings, will exhaust everything without reservation. 207. If, after applying, one immediately removes the dirt from the copper leaves, that is medicine.
Removing all diseases, melting metals, the fortunate ones will see. Others, if they violently bind this, then certainly because of the year, season, and time.
Through the combination of incense and laughter, it will not exceed a thousand blows. 208. All medicines have very hot properties, as well as transformation categories and sour categories.
Through the aroused rough substances, often rubbing and incense, it will also become very effective.
Mercury is made into silver, also because of the people who plant flowers, the seeds are pure.
The two-in-one hot medicine, plus sour dates, musk, horse hooves, poison, etc., soaked in oil will become soft. 209. Soaked seven times with the urine of bulls and humans, plus the ashes of water trees, Jizha trees, etc.
All transforming agents and hot substances, and the taste that is close again, after soaking, should be mixed. Again and again with the heat of the fire again

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱར་སྦྲུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང༌། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚིལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢་།ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀ་རྐེ་ཏ་སྟེ་མི་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣་།སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཇི་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་
རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེ་ནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའ

【汉语翻译】
应当碾磨一百次并干燥。同样，混合一百份海螺粉末，也要与冰片混合。210。为了熔化金属，这种毗荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是水银的八分之一。八个夜晚用容器熏蒸，它会溶解并停留在精华之中。猛烈煮沸，使其无杂质，这样会令人满意，熔化后会变得非常强大。如果能熔化一种金属，那么太阳兔子的身体就能转化所有金属。211。这种普遍的转化也伴随着铅、锡、蜂蜡等物质的加入。因此，那些将要阐述的水银炼金术，每天都要进行。通过其他方法进行束缚，使其变得清晰、沉重、坚硬，并从所有缺陷中解脱出来。它能从其至上的身体上夺走疾病、死亡以及贫困的所有痛苦。212。半肘长的金莲花，花瓣上装饰着宝石，中心是金刚杵。在神、阎摩、财神之中，有纯净的因陀罗尼罗、红莲花和水晶。西方是珍贵的卡尔刻塔宝石，锋利的铜和银能夺走人和非天。在风的花瓣上，金和金刺中生出的座垫位于中心。213。在中心，其上有金生的吉婆罗，双手拿着鼬鼠，施予至上的恩惠。在花瓣上，有金生或银生的八位女神，她们的手施予至上的莲花。头饰是佛、珍宝、自在、摩尼宝珠，她们的手施予至上的恩惠，夜叉女们也是如此。在花瓣上，依次排列着哈等短长、有方和无方的八个字母。214。用香和花每天三个时段在月亮容器中供养后。在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：赞） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之后，用这个咒语，中间加上婆罗，念诵“扎列德拉雅”。为了保护炼金术士，国王以极大的喜悦大量布施水。因此，凭借这种保护的力量，元素之主和龙之主不会夺走精华。215。转化砖头的酸味

【英语翻译】
It should be ground a hundred times and dried. Likewise, mix a hundred parts of conch shell powder, also mixed with camphor. 210. For the purpose of melting metals, this bi-ṭa is one-eighth of mercury. Fuming with a container for eight nights, it will dissolve and stay in the essence. Boiling vigorously, making it free from impurities, this will be pleasing, and melting it will make it very powerful. If one metal can be melted, then the body of the sun rabbit can transform all metals. 211. This universal transformation also involves the addition of substances such as lead, tin, beeswax. Therefore, those alchemies of mercury that are to be explained, should be done every day. Bound by other means, making it clear, heavy, hard, and completely free from all defects. It steals away all the suffering of disease, death, and poverty from its supreme body. 212. A half-cubit golden lotus, with petals adorned with jewels, and a vajra in the center of the heart. Among the gods, Yama, and the wealth-giver, there are pure Indranila, red lotus, and crystal. To the west is the precious Karketana jewel, sharp copper and silver that can steal away humans and non-gods. On the petals of the wind, the seat born from gold and golden thorns is in the center. 213. In the center, there is the gold-born Jibhala, with two hands holding a mongoose, bestowing supreme grace. On the petals, there are eight goddesses born from gold or silver, their hands bestowing supreme lotuses. The headdress is Buddha, jewel, freedom, mani jewel, their hands bestowing supreme grace, and so are the yaksha women. On the petals, the eight letters, such as ha, short and long, with and without direction, are arranged in order. 214. After offering with incense and flowers three times a day in a lunar vessel. After Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：赞) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), with Bhala in the center, with this mantra "Jālendrāya". To protect the alchemists, the king gives water generously with great joy. Therefore, by the power of this protection, the lord of elements and the lord of nagas will not steal the essence. 215. The sourness of transforming bricks.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོར་གན་ཟངས་དང་ལྷད་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་
ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང༌། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་

【汉语翻译】
诸部应当于十日内揉捏并熏烧此物。之后再次将残渣中的残留物分离并混合，一切皆按时进行。再次，如果未能从残渣中分离，此物将会死亡，也应将其溶解于其中。如果水银吞噬了自己的生源，它也会彻底吞噬其他所有的生源。216。
将精炼的铅与白铜、杂质矿或从田地中生长的其他纯净之物混合。等量混合，对于银的制作，使用从白色杂质矿中生长的等量纯矿。首先，六十分之一的部分会被消化，然后逐渐增加，每次增加一部分。增加到足部大小的部分，不要再过度给予。217。
一方面，使其消化两倍，再次，这就像纯净的种子一样。就这样，使其消化二倍、三倍、八倍，再次，这种溶解是最好的维达（梵文：vidyā，梵文天城体：विद्या，梵文罗马音：vidyā，明咒）。如果无法消化，则将其置于轮形炉中，直至八个夜晚。通过最佳的接触药物，置于火中的杂质矿铁会无损地消化。218。
从杂质矿中，铁的力量会增加八倍，溶解时也会增加八倍。它对种子也会增加八倍，再次，由此会产生金刚宝石的八倍。就这样，将铁和宝石以及与之相关的物质和物质，直至沸腾。在火中煮沸，然后它会增加到无数倍。219。
如果没有接触石药，也可以用最好的维达（梵文：vidyā，梵文天城体：विद्या，梵文罗马音：vidyā，明咒）揉捏物和毒物来消化。直至不再颤动，然后转化金会变得相等。再次，将两倍或三倍的熔金液体倒入麻油和水银中。为了物质的目的，应努力将八份铅倒入熔金液体中。220。
对于金银的制作，使用精炼金、转化铜、铅、朱砂、青矾和雄黄等，以及纯矿、月石和杂质矿，通过瓦拉和焚烧物来杀死。与等量的转化毒药和盐类接近

【英语翻译】
The groups should knead and fumigate this substance for ten days. Then, again, separate and mix the residue from the dross, all in due time. Again, if it cannot be separated from the dross, the substance will die, and it should also be dissolved in it. If mercury devours its own source, it will also completely devour all other sources. 216.
Mix refined lead with white copper, impurity ore, or other pure substances that grow from the field. Mix equal parts, and for the making of silver, use equal parts of pure ore grown from white impurity ore. First, one-sixtieth of the part will be digested, and then gradually increase, adding one part each time. Increase to the size of a foot, and do not give more than that. 217.
On one side, make it digest twice as much, and again, this is like a pure seed. Thus, make it digest two, three, eight times, and again, this dissolution is by the best Vidyas (Sanskrit: vidyā, Devanagari: विद्या, Romanization: vidyā, meaning: knowledge, mantra). If it cannot be digested, place it in a wheel-shaped furnace until eight nights. Through the best contact medicines, impurity ore iron placed in the fire will digest without damage. 218.
From impurity ore, the power of iron will increase eightfold, and it will also increase eightfold when dissolved. It will also increase eightfold for the seed, and again, from this will come the eightfold Vajra jewel. Thus, boil the iron and jewels and related substances and materials in the fire until they boil. Boil in the fire, and then it will increase to countless times. 219.
If there is no contact stone medicine, it can also be digested with the best Vidyas (Sanskrit: vidyā, Devanagari: विद्या, Romanization: vidyā, meaning: knowledge, mantra), kneading substances, and poisons. Until it no longer trembles, then the transforming gold will become equal. Again, pour two or three times the molten gold liquid into sesame oil and mercury. For the purpose of the substance, effort should be made to pour eight parts of lead into the molten gold liquid. 220.
For the making of gold and silver, use refined gold, transformed copper, lead, cinnabar, blue vitriol, and orpiment, as well as pure ore, moonstone, and impurity ore, and kill them with Varala and incinerated substances. Close to equal amounts of transforming poisons and salts

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྔོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་པ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢་།འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་
ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣་།ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང༌། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང༌། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀ་རྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲྀ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ན

【汉语翻译】
各种金属和铁混合的水银，用酸性胆汁浸泡十天，然后倒入坩埚中。221. 埋在地下六个月，上面用火加热，全部时间都要熏蒸。这种水银，用十六份的阳气提取，就能很好地进行熔炼。铜、银、金混合，这种吉祥的金子，能消除炼金术士们的痛苦。如果给予八份的银，纯净的铜也能变成银。222. 在土地上，有些石头像果实的身体，形状像海螺和头等。在它们生长的地方，加入酥油、蜂蜜，用强风熔化。然后再次研磨，用能变成热的物质进行提纯。知道铁的生长地后，即使是双倍的量，炼金术士也能将其熔化。223. 七天内，器皿要变得干净，用三种果实同味的煮沸的水。用药物杀死的铁粉，与酥油、蜂蜜和水银混合。还有新旧牛奶、稻米饭、酸叶和盐。远离鱼、油等食物的人们，在一段时间内。224. 知道能熔炼成千上万、百万、千万甚至亿万的量后。每天都要按时食用，芥末的量是最少的部分。最好住在高楼或土房里，远离寒冷、风和炎热。中等程度的，六个月能使身体像天神一样，远离白发和皱纹。225. 诃子、地榆、姜黄三种，以及余甘子、印度楝树、苦灯台。煮沸后饮用，如果消化不良，最好禁食三天。同样，月亮水等，火和毒药的水，石头和巴拉塔的水。难闻的气味、泥土、石头、毒肉和其他测试，也要用咒语加持。226. 无论吃什么，凡是能强烈战胜并给予力量的，即使像毒药一样的东西，都是药物。磨成粉后，就

【英语翻译】
Mercury mixed with various metals and iron is soaked in acidic bile for ten days, and then poured into a crucible. 221. Buried underground for six months, heated with fire on top, and fumigated for the entire time. This mercury, extracted with sixteen parts of yang energy, can be well smelted. Copper, silver, and gold are mixed, and this auspicious gold can eliminate the suffering of alchemists. If eight parts of silver are given, pure copper can also be transformed into silver. 222. On the land, some stones resemble the body of fruits, and have shapes like conch shells and heads. In the places where they grow, add ghee and honey, and melt them with strong wind. Then grind them again, and purify them with substances that can turn into heat. After knowing the place where iron grows, even if it is twice the amount, the alchemist can melt it. 223. Within seven days, the vessel should become clean, with water boiled with three fruits of the same taste. Iron powder killed by medicine, mixed with ghee, honey, and mercury. Also, new and old milk, rice porridge, sour leaves, and salt. People who abstain from fish, oil, and other foods, for a period of time. 224. After knowing that it can smelt thousands, millions, tens of millions, or even hundreds of millions of amounts. It should be eaten on time every day, and the amount of mustard is the smallest part. It is best to live in a tall building or an earthen house, away from cold, wind, and heat. To a moderate extent, six months can make the body like a deity, away from white hair and wrinkles. 225. Haritaki, Bergenia ligulata, and turmeric, as well as Phyllanthus emblica, Azadirachta indica, and Swertia chirata. Drink after boiling, and if there is indigestion, it is best to fast for three days. Similarly, moon water, etc., water of fire and poison, water of stones and Bhallataka. Unpleasant odors, soil, stones, poisonous meat, and other tests should also be blessed with mantras. 226. Whatever is eaten, whatever can strongly overcome and give strength, even things like poison, are medicine. After grinding into powder, then

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །ད་ཎྜོ་ཏྤ་ལ་སཱ་ལི་པ་རྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་
འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །པོ་ཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤ་ཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང༌། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་བ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བ

【汉语翻译】
稍许酥油和蜂蜜一同食用，就那样。明显地，人、家畜、有情众生所食用之物，并非成就之药。对于那些，给予死亡、极度恐怖者，对于瑜伽士则变为甘露。227。
陀、莲花、娑梨、波梨、睡莲、娑梨等的自身
花瓣之汁液。
味道和糖蜜相同，磁铁器皿中用铁，三天之中也揉捏。
如果六个月中，每天按时食用相当于唐卡的脚的量。
那么就能从麻风等疾病中解脱，远离白发皱纹，呈现十六岁的年轻模样。228。
波迦那和虚空夏克图吉鸟的喙充分搅动，水银也能杀死。
用其他药物杀死，则生出红长、鲜艳的刺，黄金和磁铁相同。
合为一体，具有生命、无垢的水银，用六两做成丸。
先前所说磁铁器皿中，用水汁煮沸，能去除皱纹和白发。229。
六个月、两个月、一个月、人主月，加上十天、七天、三天。
一天和一瞬间，由此威力，身体也能迅速获得成就。
普通和中等，远离恐惧，殊胜则是智慧成就。
 श्रेष्ठ和劣等之人，由自身所作的善业之力，而非一生的追随。230。
对于缠绕树木、其他事物，以及每天争斗的家畜。
用剑、莲花丝茎、人油灯，能明显照亮宝藏。
在那里，每天念诵诸地神主的咒语。
直至出现挖掘的征兆，之后咒师们就能获得物质成就。231。
首先，用胜者的金刚杵加持，修持六道众生的咒语。
修成夜叉女后，再次修持大地上被称为田地者。
修成龙女后，修持甘露果实的味道和药物。
修持空行母们

【英语翻译】
A little ghee and honey should be eaten together, just like that. Clearly, what humans, livestock, and sentient beings eat is not an accomplished medicine. What is deadly and extremely frightening to them becomes nectar for yogis. 227.
The juice of the petals of Danda, lotus, Saliparni, aquatic Sari, etc.
With the same taste and molasses, knead it with iron in a magnetic vessel for three days.
If one eats the size of a foot of a Tamka every day for six months.
Then one will be freed from diseases such as leprosy, free from white hair and wrinkles, and look like a sixteen-year-old. 228.
Pokkana and the beak of the sky Shakktuki bird thoroughly stir, and mercury can also be killed.
Killing with other medicines will produce red, long, bright thorns, and gold and magnets will be the same.
Combined into one, the living, immaculate mercury is made into a pill with six ounces.
Boiling with water juice in the previously mentioned magnetic vessel will remove wrinkles and white hair. 229.
Six months, two months, one month, the month of the lord of men, plus ten days, seven days, three days.
One day and one moment, from this power, the body can also quickly attain accomplishment.
Ordinary and medium, free from fear, the supreme is wisdom accomplishment.
The best and the worst people, by the power of their own good deeds, not by following one lifetime. 230.
For vines, other things, and livestock that fight every day.
With swords, lotus silk stems, and human oil lamps, treasures can be clearly illuminated.
There, recite the mantras of the lords of the elements every day.
Until the sign of digging appears, then the mantra practitioners will attain material accomplishments. 231.
First, bless with the vajra of the lord of victors, and practice the mantras of the six realms of beings.
After accomplishing the yaksha women, again practice those who are called fields on the earth.
After accomplishing the naga women, practice the taste of the nectar fruit and the medicines.
Practicing the dakinis

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢་།ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་
པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣་།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང༌། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང༌། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང༌། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ་སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང

【汉语翻译】
通过修持，甚至能成就那些极度恐怖的非天。232。
修持龙等，瑜伽士能够成就最殊胜的天与人。
修持烟等，能够成就那些带来死亡恐惧的中脉。
修持命等，能够成就那被称为持兔者的明点。
修持圣妙乐，能够成就俱生佛身，使其周遍一切。233。
凡是给予众生的死亡，都因成就咒语的加持而成为甘露。
凡是不可行走的欲妙成就，都应在三有之处进行禅定。
凡是难以获得的智慧，以金刚莲花的安乐加持，就能轻易获得。
如是，如是，金刚持啊，愿你时时给予一切众生平等安乐。234。
罗睺、火、月亮、太阳被称为四者，地、水、焚烧、吞噬、风和空性。
这五者是行星的组合，另一组六者是须弥山各方。
洲变为四，国土被称为五，在外境中宣说。
勇气等功德是另外的三者，同样位于身体的中央。235。
莲花中的识、喜悦、血和甘露，最初是四者，由此。
凡是骨头等一切，都是五者，从那之后，眼睛等是六者。
手和脚是四者，位于手脚上的手指是五者。
它们的关节是三者，在此，一切次第都应依此理而知。236。
大地之主及其各种区分，以及被味道转变的味道和二十个太阳。
六十种区分，所有人的身体中存在六个孔和月亮的数量。
将它们全部加起来变成三十九，五十四是命的运行。
行星的运行，再次被其他人称为瑜伽母的运行。237。
智慧虚空二者，以及另外的这个是乘，还有三宝。

【英语翻译】
Through practice, one can even accomplish those extremely terrifying Asuras. 232.
By practicing with the Nagas and others, the yogi can accomplish the most supreme gods and humans.
By practicing with smoke and others, one can accomplish those central channels that bring the fear of death.
By practicing with life and others, one can accomplish the bindus called the rabbit holder.
By practicing the sacred bliss, one can accomplish the co-emergent Buddha body, making it all-pervasive. 233.
Whatever death is given to sentient beings, all of it becomes nectar due to the blessing of the accomplished mantra.
Whatever desirable siddhis are not to be walked upon, one should meditate on them in the three realms.
Whatever wisdom is difficult to find, it becomes easy to find with the bliss of Vajra and Padma.
Thus, thus, Vajradhara, may you always give equal bliss to all living beings. 234.
Rahula, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, devouring, wind, and emptiness.
These five are the group of planets, another group of six are the directions of this Mount Meru.
The continents transform into four, the countries are called five, and are spoken of in the outer realms.
Courage and other qualities are the other three, likewise in the center of the body. 235.
Consciousness, joy, blood, and nectar in the lotus are initially the four, from that.
Whatever bones and everything else are, they are the five, from then on, eyes and others are the six.
Hands and feet are the four, the fingers located on the hands and feet are the five.
Their joints are the three, here, all the order should be known according to this principle. 236.
The lord of the earth and its various divisions, and the tastes transformed by flavor and the twenty suns.
Sixty kinds of distinctions, all the people's bodies have six holes and the number of the moon.
Adding them all up becomes thirty-nine, fifty-four is the movement of life.
The movement of the planets, again, is called the movement of the yogini by others. 237.
Wisdom and space, the two, and again this other is the vehicle, and also the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་
སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་
སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མཚང་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ད

【汉语翻译】
再次，必须以神通足使诸漏清净，无畏和真实以及再次如是正念。以四摄之边际，瑜伽士以胜者之自在金刚修习。238
五神通和力量与见，以及殊胜胜者自在之五眼。如是蕴、处、念，名为六，菩提分七和供养。七者，道支八，各自善入有色解脱八。名为孔穴之支分九者，乃殊胜经典，地等乃方位之量。239
诸佛之方位力与明亮之十自在，以及十二支缘起。生乃止息，如是二九者，乃不杂之佛法。殊胜胜者自在之相乃三十二，以及好相亦八十。此等遍主殊胜之果位，皆应以咒语于身上修习。240
月之自性一，双和手、眼与交合、方位和行进乃二。世间、时和功德、火乃三，水、宝藏、时和吠陀乃说为四。箭和生处、处所等，定为五，极变为五，味和时乃六。星宿和山、能仁名为七之数，如是龙和财乃八。241
脉和孔穴、星宿和宝藏亦九，方位乃十，自在等乃十一。太阳、无身、摩奴、存在何者，以及吉日和人主十二，从彼一一增。此等过失乃十八，胜者殊胜乃无余，彼等二十四。名为彼性二十五，二生名为三十二。242
一切续部之王中，定知金刚句乃金刚持所隐秘。于最初之佛中，为众生之解脱，无余亦现前宣说。是故从世间和超世间中，一切无垢之因乃上师。具德续部乃最初之佛之边

【英语翻译】
Again, it is necessary to purify all leaks with miraculous feet, and to have fearlessness and truth, and again to have such mindfulness perfectly. The yogi should practice with the vajras of the lords of victory at the limits of the four means of gathering. 238
Five clairvoyances and powers and views, and the five eyes of the supreme lords of victory. Likewise, aggregates, places, and mindfulness, called six, the seven limbs of enlightenment and offerings. The seven are the eight limbs of the path, each entering well into the eight forms of liberation. The nine limbs called holes are the supreme scriptures, and the lands are the measure of the directions. 239
The directional power of the Buddhas and the ten clear freedoms, and the twelve interdependent originations. Birth is cessation, likewise the two nines are the unmixed Dharma of the Buddhas. The signs of the supreme lords of victory are thirty-two, and the marks are also eighty. All these supreme positions of the pervasive lord should be meditated upon on the body with mantras. 240
The nature of the moon is one, pairs and hands, eyes and intercourse, directions and movements are two. World, time and qualities, fire are three, water, treasures, time and Vedas are said to be four. Arrows and sources, places, etc., are definitely five, extremely transformed into five, taste and time are six. Constellations and mountains, the able one is called the number seven, likewise dragons and wealth are eight. 241
Veins and holes, constellations and treasures are also nine, directions are ten, freedoms etc. are eleven. Sun, bodiless, Manu, whatever exists, and auspicious days and lords of men are twelve, increasing one by one from them. These faults are eighteen, the supreme victors are without remainder, they are twenty-four. Called that nature twenty-five, twice born is called thirty-two. 242
Among all the kings of tantras, know for certain that the vajra words are hidden by the Vajra Holder. In the first Buddha, for the liberation of beings, all is also manifestly spoken. Therefore, from the world and beyond the world, the cause of all purity is the lama. The glorious tantra is the end of the first Buddha.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང༌། ༢༤༣་།གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་གྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་བོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཇིག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲེད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་ཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་
རིང་པོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་

【汉语翻译】
嘉，胜者之自在显现，吉祥月。243。
于彼无有始末中，无有住与死，有与非有，声香味触等，
无有可触形与无心性，亦无士夫，无有系缚解脱与作者，
无有种子与明时，一切有为皆是苦，无有乐之自性，
寂灭无相，无有作用差别功德，于彼敬礼。244。
时与种种等金刚士夫，无有譬喻，周遍一切无有戏论，
安住积聚，耳鼻口眼头，一切皆是手与足，
生起之边际，生者之怙主，三有之殊胜执持因，为诸因之因，
明等瑜伽者之所行，殊胜乐之位，时轮，于彼敬礼。245。
嬉戏能力之体性，如电之火，具有十二日之光辉，
智慧金刚之显现，殊胜之位，所行，分别者，于彼敬礼。
白色三界之怙主，持兔者，于诸世间顶上安住，
甘露解脱死亡，息灭贪欲之怖畏，于明点之形敬礼。246。
唯心咒之体性，天众所围绕，苦与乐之自性，
于诸圣者寂静之形，自所作之体验，于无尽者不可忍受，
何者作何业，于自心如仪轨般，彼之果彼生起，
世间自在种种形，三有之生者，金刚萨埵，于彼亦敬礼。247。
一与众多亦一，平等与不平等，平等，右与左，前与后，
上下一切，白绿种种，大色一之形，短与长，
极长无有功德，言有功德，女人男人亦非男人女人，
何者一切之依，吉祥bhaga，殊胜bhaga，于汝敬礼，于汝敬礼。248。
何者于人之世间，具吉祥上师金刚持，无罪者，彼即是我，
于彼作损害者，有情。

【英语翻译】
Ga, the manifestation of the Lord of Victors, Auspicious Moon. 243.
In that which has no beginning, end, or middle, no dwelling or death, existence or non-existence, sound, smell, taste, etc.,
No tangible form or mindless nature, also no purusha, no bondage, liberation, or agent,
No seed or clear time, all existence is suffering, no nature of happiness,
Nirvana is without characteristics, without action, difference, or qualities, to that I pay homage. 244.
Time and various Vajra Purusha, without comparison, pervading all without elaboration,
Abiding in accumulation, ears, nose, mouth, eyes, head, all are hands and feet,
The limit of arising, the protector of beings, the supreme holder of the three existences, the cause of all causes,
The path of yogis such as knowledge, the state of supreme bliss, Kalachakra, to that I pay homage. 245.
The nature of the power of play, like electric fire, possessing the splendor of twelve suns,
The manifestation of wisdom vajra, the supreme state, the path, the discriminator, to that I pay homage.
White, the protector of the three realms, the holder of the rabbit, abiding on the crown of all worlds,
The nectar that liberates from death, pacifying the fear of desire, to the form of bindu I pay homage. 246.
The nature of mind-only mantra, surrounded by gods, the nature of suffering and happiness,
To the peaceful form of the holy ones, the experience of self-made, unbearable to the endless,
Whoever does whatever action, in his own mind as in ritual, that fruit arises from it,
Lord of the world, various forms, the creator of the three existences, Vajrasattva, to that also I pay homage. 247.
One and many are also one, equal and unequal, equal, right and left, front and back,
Above and below all, white, green, various, the form of one great color, short and long,
Extremely long without qualities, speaking of qualities, woman, man, neither man nor woman,
Whoever is the support of all, auspicious bhaga, supreme bhaga, to you I bow, to you I bow. 248.
Whoever in the world of humans, the glorious guru Vajradhara, the sinless one, that is me,
To harm that one, sentient beings.

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུང་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢་།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣་།ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི

【汉语翻译】
他们必定会堕入地狱，这没什么可奇怪的。
他若喜悦，我便满足，对他愤怒，那愤怒之火是极大的。
他能给予众生解脱、安乐和平等之果，是诸佛之应敬应供之处。249。
哪个罪人，不对具德上师的莲足，在三时中顶礼？
哪个无知者，不用各种鲜花，在三时中供养曼荼罗？
哪个令给予安乐和平等的上师生厌者，会迅速堕入无间地狱？
哪个获得智慧和觉悟者，不舍弃至高上师之足？250。
哪个堕落者，在无尽时日里，杀害了安住于三根本之中的风？
哪个勇士，在平等与不平等的道上，杀害了断命和短寿的风？
哪个施主，将自身、子女和妻子等一切，都献给具德上师？
哪个恶人，是欺骗者，被自己内心的罪恶所牵引，心怀诡诈？251。
具德辉煌的法轮，是天神之首所敬奉的，具有各种颜色的宝座。
其上安住着佛陀、天神和人类的上师，证悟了如月亮般盈满的智慧。
为了众生的利益，人类之王，血脉之王，最初的佛陀所说的一切。
现在我也将它们编纂成简短的阿黎嘎黎续部，太阳啊！252。
从佛陀所说的一切之中，我以串联、组合和束缚的方式，讲述时轮。
白莲金刚持，您应当将此传授给持咒者们。
如同太阳和释迦族一样，智慧和觉悟都是从此而生。
愿安住于三界之中的众生，都因时轮的恩德而变得如此。253。
太阳啊，或者成为未来人王的统治者，从唯一的时轮瑜伽中。
从梵天种姓中诞生的，拥有名声的人王，我是文殊，我的爱人是。
具德度母白莲女，是赐予一切功德的世间怙主，具有莲花之相。
以莲花茎，为了自他，以及安住的一切存在，意义是什

【英语翻译】
They will surely fall into hell, there is nothing to be surprised about this.
If he is pleased, I am satisfied, if he is angry, that fire of anger is great.
He can give sentient beings liberation, happiness, and equal fruit, and is worthy of the prostration and offerings of all Buddhas. 249.
Which sinner does not prostrate to the lotus feet of the glorious Lama in the three times?
Which ignorant one does not offer mandalas with various flowers in the three times?
Which one who makes the Lama who gives happiness and equality disgusted will quickly go to Avici hell?
Which one who has attained wisdom and enlightenment does not abandon the feet of the supreme Lama? 250.
Which degenerate one, in endless time, kills the winds that dwell in the three roots?
Which hero, on the path of equality and inequality, kills the life-taking and short-lived winds?
Which benefactor gives his own body, children, wife, and everything else to the glorious Lama?
Which villain is a deceiver, led by the sins of his own heart, and is cunning? 251.
The glorious wheel of Dharma, revered by the chief of the gods, is a throne of various colors.
Upon it dwells the Buddha, the teacher of gods and men, realizing the waxing of the moon.
For the sake of sentient beings, the king of men, the king of lineage, whatever the first Buddha said.
Now I have also compiled them into a short Āli Kāli Tantra, O Sun! 252.
From all that the Buddha has said, I speak of the Wheel of Time by stringing together, combining, and binding.
White Lotus Vajradhara, you should reveal this to the mantra practitioners.
Just as the sun and the Shakya clan, wisdom and enlightenment arise from this.
May all sentient beings dwelling in the three realms become like this through the grace of the Wheel of Time. 253.
O Sun, or become the ruler of the future king of men, from the one yoga of the Wheel of Time.
Born from this Brahma lineage, the king of men with fame, I am Manjushri, my beloved is.
The glorious Tara White Lotus, the protector of the world who bestows all virtues, has the mark of a lotus.
With a lotus stalk, for oneself and others, and all existence that dwells, what is the meaning?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའ

【汉语翻译】
如实观视。254。莲花童子以其自身及他者所处的一切，如实观见其意义后，与诸能仁之主一同，以日冕庄严之头及手，向具种姓者之莲足敬礼，并说道：导师唯一至尊之慈悲，将能仁种姓自可怖轮回之痛苦中救出，安置于智慧之道。255。您虽年长，然为一切青年之王子，亦为最初之佛陀。与女性交合，具梵行之至尊慈悲，乃世间之友，死主之敌。您虽寂静，然为金刚善，夺取死亡之怖畏，您恒为魔之魔。您虽解脱，然于此有中，为成熟有情之义而著名，您极入。256。我，梵天种姓之日，为能仁种姓所敬奉，堕于足下。为众生之解脱，将一切时轮于地上极显明。具种姓者，于种姓中，您为太阳，为地主所敬奉，具吉祥名声，具吉祥卡拉帕。于您之莲足，我等为可怖轮回所怖者，尤为皈依。257。在萨嘎月之十五，夜间之时已逝，白日尚未开始之时，与能仁之人一同，为各种太阳之主所加持，获得手印之成就。为众生之解脱，我之一切心之金刚，如于地上安住般。由时轮之力，愿有情自身之三有，皆得安住。258。
为一切有情而行事者，以殊胜之慈悲，宣说续部之义后，赐予莲花白子，最胜功德之宝藏，是为决定。首先，您将一切续部之王，无垢者，安住于经卷中。之后，以自己之意愿解释，前往他者之境，世间之友。259。于其上，魔之眷属，阿修罗等，极怖畏之菩萨等，在人间，或有或无眷属而住之忿怒

【英语翻译】
Look as it is. 254. The lotus boy, having seen the meaning of all that exists in himself and others as it is, together with the lords of the able ones, with the head and hands adorned with the sun's diadem, prostrates to the lotus feet of the lineage holder, and says: "May the compassion of the sole supreme teacher rescue the lineage of the able ones from the suffering of the terrible cycle of existence and place them on the path of wisdom." 255. Although you are old, you are the prince of all youths, and you are the first Buddha. Combining with women, possessing the supreme compassion of those who practice celibacy, you are the friend of the world, the enemy of death. Although you are peaceful, you are the good vajra, stealing the fear of death, you are always the demon of demons. Although you are liberated, you are known in this existence for the sake of maturing beings, you enter greatly. 256. I, the sun of the Brahma lineage, am revered by the lineage of the able ones, and fall at your feet. For the liberation of sentient beings, I have made all the Kalachakras very clear on the earth. O lineage holder, in the lineage, you are the sun, revered by the lord of the earth, possessing auspicious fame, possessing auspicious Kalapa. At your lotus feet, we who are frightened by the terrible cycle of existence especially take refuge. 257. On the fifteenth of the Saga month, when the time of night has passed and the day has not yet begun, together with the people of the able ones, blessed by the various lords of the sun, I have attained the accomplishment of the mudra. For the liberation of sentient beings, may all the vajras of my heart abide on the earth. By the power of the Kalachakra, may the three existences of sentient beings themselves abide. 258.
The one who acts for the sake of all sentient beings, having taught the meaning of the tantra with supreme compassion, bestows the white lotus son, the treasure of supreme qualities, it is certain. First, you place all the kings of the tantras, the immaculate ones, in the scriptures. Then, explain it with your own will, and go to the realm of others, friend of the world. 259. Above them, the retinues of demons, the asuras, the bodhisattvas who cause great fear, in the human world, the wrathful ones who dwell with or without retinues.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་པའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང༌། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པ་ཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
诸国王及王妃等，凡于地下者，具力自在，鬼众不善，一切于时束缚者。彼等一切日夜各自之时，不遗余力，于世间一切守护之。260。续者，吉祥时轮极略摄者，无余金刚萨埵，殊胜之天。方便与智慧一合，国王之主金刚等，彼即十六种相。为诸有情解脱之故，胜者之主所说，我亦如是宣说者。以此福德，一切有情，成就不变殊胜之乐，于彼敬礼。261。从最初佛陀一万二千颂中取出之吉祥时轮之智慧品，即第五品。从至上最初佛陀取出。名为续之王吉祥时轮圆满。克什米尔班智达索玛那塔和，藏地译师卓格隆喜饶扎所译校而定。其后，以无量功德庄严之殊胜上师法王之教言，以及大官释迦桑波之语，大智者香敦多德巴，以及通达时轮之比丘楚臣达，于义理方面善加观察劝请。善作梵语语法论典之比丘雄敦，于吉祥萨迦大寺，对照中部之两部汉文版本，善加校正而定之。
第五品，智慧之章。

【英语翻译】
All the kings and queens, all those who are in the underworld, the powerful and free, the hosts of demons, all evils, those who bind at the right time. May all of them protect the world tirelessly at all times, day and night. 260. The tantra, the glorious Kalachakra, is extremely concise, without remainder, Vajrasattva, the supreme deity. The union of skillful means and wisdom, the vajras of the lord of kings, the sixteen aspects of that. For the sake of the liberation of all sentient beings, spoken by the lord of victors, and I also declare it. By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and pay homage to that. 261. The fifth chapter, the chapter of wisdom, from the twelve thousand verses of the first Buddha, the glorious Kalachakra. Extracted from the supreme first Buddha. The king of tantras, the glorious Kalachakra, is complete. The Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak translated, edited, and finalized it. Later, according to the instructions of the supreme lama, the Dharma King, adorned with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Sangpo, the great scholar Zhangton Dodepal, and the monk Tsultrim Dar, who understood the Kalachakra, carefully examined and encouraged the meaning. The monk Shongton, who is well-versed in Sanskrit grammar treatises, at the great monastery of glorious Sakya, compared two Chinese versions from central Tibet, carefully corrected and finalized it.
Chapter Five: Chapter of Wisdom.

============================================================

